Текст 33
Оригинал:
विप्रान् स्वलाभसन्तुष्टान् साधून् भूतसुहृत्तमान् ।
निरहङ्कारिण: शान्तान् नमस्ये शिरसासकृत् ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
випра̄н сва-ла̄бха-сантушт̣а̄н
са̄дхӯн бхӯта-сухр̣ттама̄н
нирахан̇ка̄рин̣ах̣ ш́а̄нта̄н
намасйе ш́ираса̄сакр̣т
Синонимы:
випра̄н — ученым брахманам; сва — своим; ла̄бха — приобретением; сантушт̣а̄н — удовлетворенными; са̄дхӯн — праведным; бхӯта — всех живых существ; сухр̣т — лучшим друзьям и доброжелателям; нирахан̇ка̄рин̣ах̣ — свободным от ложного эго; ш́а̄нта̄н — умиротворенным; намасйе — Я кланяюсь; ш́ираса̄ — Своей головой; асакр̣т — вновь и вновь.
Перевод:
Я вновь и вновь в почтении припадаю к стопам тех брахманов, которые всегда довольны своей участью. Непорочные, свободные от гордости и всегда умиротворенные, они лучшие друзья всех живых существ.
Комментарий:
Шрила Шридхара Свами объясняет, что сва- ла̄бха также означает «обретение себя» — иначе говоря, самоосознание. Это значит, что возвышенный брахман благодаря своему духовному пониманию всегда удовлетворен и не зависит от каких-то материальных условий или формальностей.
Следующие материалы:
Текст 34
Оригинал:
कच्चिद् व: कुशलं ब्रह्मन् राजतो यस्य हि प्रजा: ।
सुखं वसन्ति विषये पाल्यमाना: स मे प्रिय: ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
каччид вах̣ куш́алам̇ брахман
ра̄джато йасйа хи праджа̄х̣
сукхам̇ васанти вишайе
па̄лйама̄на̄х̣ са ме прийах̣
Синонимы:
каччит — ли; вах̣ — твое; куш́алам — благополучие; брахман — о брахман; ра̄джатах̣ — от царя; йасйа — чьи; хи — поистине; праджа̄х̣ — подданные; сукхам — счастливо; васанти — живут; вишайе — в стране; па̄лйама̄на̄х̣ — защищенные; сах̣ — он; ме — Мне; прийах̣ — дорог.
Перевод:
О брахман, заботится ли царь о твоем благополучии? Воистину, царь, в чьем государстве люди счастливы и защищены, очень дорог Мне.
Комментарий:
[]
Текст 35
Оригинал:
यतस्त्वमागतो दुर्गं निस्तीर्येह यदिच्छया ।
सर्वं नो ब्रूह्यगुह्यं चेत् किं कार्यं करवाम ते ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
йатас твам а̄гато дургам̇
нистӣрйеха йад-иччхайа̄
сарвам̇ но брӯхй агухйам̇ чет
ким̇ ка̄рйам̇ карава̄ма те
Синонимы:
йатах̣ — откуда; твам — ты; а̄гатах̣ — пришел; дургам — непреодолимое море; нистӣрйа — преодолев; иха — сюда; йат — с каким; иччхайа̄ — желанием; сарвам — всё; нах̣ — Нам; брӯхи — пожалуйста, расскажи; агухйам — не секретное; чет — если; ким — какое; ка̄рйам — дело; карава̄ма — можем Мы сделать; те — для тебя.
Перевод:
Откуда ты пришел, преодолев на своем пути бескрайнее море, и с какими намерениями? Поведай Мне всё, если это не секрет, и скажи, что Я могу сделать для тебя.
Комментарий:
[]