Текст 32
Оригинал:
असन्तुष्टोऽसकृल्लोकानाप्नोत्यपि सुरेश्वर: ।
अकिञ्चनोऽपि सन्तुष्ट: शेते सर्वाङ्गविज्वर: ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
асантушт̣о ’сакр̣л лока̄н
а̄пнотй апи суреш́варах̣
акин̃чано ’пи сантушт̣ах̣
ш́ете сарва̄н̇га-виджварах̣
Синонимы:
асантушт̣ах̣ — неудовлетворенный; асакр̣т — постоянно; лока̄н — различных планет; а̄пноти — он достигает; апи — даже хотя; сура — полубогов; ӣш́варах̣ — повелитель; акин̃чанах̣ — не имея ничего; апи — даже; сантушт̣ах̣ — удовлетворен; ш́ете — он отдыхает; сарва — все; ан̇га — части его тела; виджварах̣ — свободны от страданий.
Перевод:
Брахман, не обретший умиротворения, будет скитаться по разным планетам вселенной и не находить себе места, даже став владыкой рая. Но тот брахман, который, даже не обладая никакой собственностью, чувствует себя удовлетворенным, всегда спокоен, и тело его свободно от страданий.
Комментарий:
Тем, кто вечно недоволен, тело причиняет страдания, становясь уязвимым для различных болезней. А умиротворенный брахман, даже не имея никакой собственности, всегда спокоен, и его ум и тело свободны от страданий.
Следующие материалы:
Текст 33
Оригинал:
विप्रान् स्वलाभसन्तुष्टान् साधून् भूतसुहृत्तमान् ।
निरहङ्कारिण: शान्तान् नमस्ये शिरसासकृत् ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
випра̄н сва-ла̄бха-сантушт̣а̄н
са̄дхӯн бхӯта-сухр̣ттама̄н
нирахан̇ка̄рин̣ах̣ ш́а̄нта̄н
намасйе ш́ираса̄сакр̣т
Синонимы:
випра̄н — ученым брахманам; сва — своим; ла̄бха — приобретением; сантушт̣а̄н — удовлетворенными; са̄дхӯн — праведным; бхӯта — всех живых существ; сухр̣т — лучшим друзьям и доброжелателям; нирахан̇ка̄рин̣ах̣ — свободным от ложного эго; ш́а̄нта̄н — умиротворенным; намасйе — Я кланяюсь; ш́ираса̄ — Своей головой; асакр̣т — вновь и вновь.
Перевод:
Я вновь и вновь в почтении припадаю к стопам тех брахманов, которые всегда довольны своей участью. Непорочные, свободные от гордости и всегда умиротворенные, они лучшие друзья всех живых существ.
Комментарий:
Шрила Шридхара Свами объясняет, что сва- ла̄бха также означает «обретение себя» — иначе говоря, самоосознание. Это значит, что возвышенный брахман благодаря своему духовному пониманию всегда удовлетворен и не зависит от каких-то материальных условий или формальностей.
Текст 34
Оригинал:
कच्चिद् व: कुशलं ब्रह्मन् राजतो यस्य हि प्रजा: ।
सुखं वसन्ति विषये पाल्यमाना: स मे प्रिय: ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
каччид вах̣ куш́алам̇ брахман
ра̄джато йасйа хи праджа̄х̣
сукхам̇ васанти вишайе
па̄лйама̄на̄х̣ са ме прийах̣
Синонимы:
каччит — ли; вах̣ — твое; куш́алам — благополучие; брахман — о брахман; ра̄джатах̣ — от царя; йасйа — чьи; хи — поистине; праджа̄х̣ — подданные; сукхам — счастливо; васанти — живут; вишайе — в стране; па̄лйама̄на̄х̣ — защищенные; сах̣ — он; ме — Мне; прийах̣ — дорог.
Перевод:
О брахман, заботится ли царь о твоем благополучии? Воистину, царь, в чьем государстве люди счастливы и защищены, очень дорог Мне.
Комментарий:
[]