Текст 31

सन्तुष्टो यर्हि वर्तेत ब्राह्मणो येन केनचित् ।
अहीयमान: स्वद्धर्मात् स ह्यस्याखिलकामधुक् ॥ ३१ ॥
сантушт̣о йархи вартета
бра̄хман̣о йена кеначит
ахӣйама̄нах̣ свад дхарма̄т
са хй асйа̄кхила-ка̄ма-дхук
сантушт̣ах̣ — довольный; йархи — когда; вартета — выполняет; бра̄хман̣ах̣ — брахман; ахӣйама̄нах̣ — не пренебрегая; сва̄т — своим; дхарма̄т — религиозным долгом; сах̣ — эти религиозные принципы; хи — воистину; асйа — для него; акхила — всего; ка̄ма — волшебная корова, которую доят для осуществления любых своих желаний.

Перевод:

Когда брахман доволен всем, что посылает ему судьба, и не пренебрегает своими религиозными обязанностями, сами заповеди дхармы становятся для него коровой, исполняющей все его желания.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 32

असन्तुष्टोऽसकृल्ल‍ोकानाप्नोत्यपि सुरेश्वर: ।
अकिञ्चनोऽपि सन्तुष्ट: शेते सर्वाङ्गविज्वर: ॥ ३२ ॥
асантушт̣о ’сакр̣л лока̄н
а̄пнотй апи суреш́варах̣
акин̃чано ’пи сантушт̣ах̣
ш́ете сарва̄н̇га-виджварах̣
асантушт̣ах̣ — неудовлетворенный; асакр̣т — постоянно; лока̄н — различных планет; а̄пноти — он достигает; апи — даже хотя; сура — полубогов; ӣш́варах̣ — повелитель; акин̃чанах̣ — не имея ничего; апи — даже; сантушт̣ах̣ — удовлетворен; ш́ете — он отдыхает; сарва — все; ан̇га — части его тела; виджварах̣ — свободны от страданий.

Перевод:

Брахман, не обретший умиротворения, будет скитаться по разным планетам вселенной и не находить себе места, даже став владыкой рая. Но тот брахман, который, даже не обладая никакой собственностью, чувствует себя удовлетворенным, всегда спокоен, и тело его свободно от страданий.

Комментарий:

Тем, кто вечно недоволен, тело причиняет страдания, становясь уязвимым для различных болезней. А умиротворенный брахман, даже не имея никакой собственности, всегда спокоен, и его ум и тело свободны от страданий.

Текст 33

विप्रान् स्वलाभसन्तुष्टान् साधून् भूतसुहृत्तमान् ।
निरहङ्कारिण: शान्तान् नमस्ये शिरसासकृत् ॥ ३३ ॥
випра̄н сва-ла̄бха-сантушт̣а̄н
са̄дхӯн бхӯта-сухр̣ттама̄н
нирахан̇ка̄рин̣ах̣ ш́а̄нта̄н
намасйе ш́ираса̄сакр̣т
випра̄н — ученым брахманам; сва — своим; ла̄бха — приобретением; сантушт̣а̄н — удовлетворенными; са̄дхӯн — праведным; бхӯта — всех живых существ; сухр̣т — лучшим друзьям и доброжелателям; нирахан̇ка̄рин̣ах̣ — свободным от ложного эго; ш́а̄нта̄н — умиротворенным; намасйе — Я кланяюсь; ш́ираса̄ — Своей головой; асакр̣т — вновь и вновь.

Перевод:

Я вновь и вновь в почтении припадаю к стопам тех брахманов, которые всегда довольны своей участью. Непорочные, свободные от гордости и всегда умиротворенные, они лучшие друзья всех живых существ.

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами объясняет, что сва- ла̄бха также означает «обретение себя» — иначе говоря, самоосознание. Это значит, что возвышенный брахман благодаря своему духовному пониманию всегда удовлетворен и не зависит от каких-то материальных условий или формальностей.