Текст 28
Оригинал:
दृष्ट्वा ब्रह्मण्यदेवस्तमवरुह्य निजासनात् ।
उपवेश्यार्हयां चक्रे यथात्मानं दिवौकस: ॥ २८ ॥
Транскрипция:
др̣шт̣ва̄ брахман̣йа-девас там
аварухйа ниджа̄сана̄т
упавеш́йа̄рхайа̄м̇ чакре
йатха̄тма̄нам̇ диваукасах̣
Синонимы:
др̣шт̣ва̄ — увидев; брахман̣йа — который благосклонен к брахманам; девах̣ — Господь; там — его; аварухйа — спустившись; ниджа — Своего; а̄сана̄т — с трона; упавеш́йа — усадив его; архайа̄м — Он совершил обряд поклонения; йатха̄ — как; а̄тма̄нам — Ему Самому; дива — обитатели рая.
Перевод:
Увидев брахмана, Шри Кришна, повелитель брахманов, спустился со Своего трона. Затем Господь Кришна усадил этого брахмана и стал поклоняться ему так же, как полубоги поклоняются Самому Господу.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 29
Оригинал:
तं भुक्तवन्तं विश्रान्तमुपगम्य सतां गति: ।
पाणिनाभिमृशन् पादावव्यग्रस्तमपृच्छत ॥ २९ ॥
Транскрипция:
там̇ бхуктавантам̇ виш́ра̄нтам
упагамйа сата̄м̇ гатих̣
па̄н̣ина̄бхимр̣ш́ан па̄да̄в
авйаграс там апр̣ччхата
Синонимы:
там — к нему; бхуктавантам — поевшему; виш́ра̄нтам — отдохнувшему; упагамйа — подойдя; сата̄м — праведных людей; гатих̣ — цель; па̄н̣ина̄ — Своими руками; абхимр̣ш́ан — массируя; па̄дау — его стопы; авйаграх̣ — без спешки; там — его; апр̣ччхата — Он спросил.
Перевод:
После того как брахман поел и отдохнул, Шри Кришна, цель праведных людей, подошел к нему и, массируя руками его стопы, стал не торопясь расспрашивать его.
Комментарий:
[]
Текст 30
Оригинал:
कच्चिद् द्विजवरश्रेष्ठ धर्मस्ते वृद्धसम्मत: ।
वर्तते नातिकृच्छ्रेण सन्तुष्टमनस: सदा ॥ ३० ॥
Транскрипция:
каччид двиджа-вара-ш́решт̣ха
дхармас те вр̣ддха-самматах̣
вартате на̄ти-кр̣ччхрен̣а
сантушт̣а-манасах̣ сада̄
Синонимы:
каччит — ли; двиджа — из брахманов; вара — возвышенных; ш́решт̣ха — о лучший; дхармах̣ — религиозные принципы; те — твои; вр̣ддха — старшими; самматах̣ — одобренные; вартате — осуществляются; на — не; ати — слишком; кр̣ччхрен̣а — с трудностями; сантушт̣а — полностью удовлетворенный; манасах̣ — чей ум; сада̄ — всегда.
Перевод:
[Верховный Господь сказал:] О лучший из возвышенных брахманов, не слишком ли тяжело дается тебе религиозная практика, одобренная твоими старшими? Всегда ли удовлетворен твой ум?
Комментарий:
Здесь мы перевели дхарма сочетанием «религиозная практика», однако оно не полностью передает значение этого санскритского слова. Общество, в которое пришел Кришна, не было светским. В ведические времена люди едва ли могли представить себе общество, в котором отсутствует понимание необходимости следовать законам Бога. Поэтому для них слово дхарма означало чувство долга в общем смысле — высшие принципы, предписанные обязанности и т. д. При этом само собой разумелось, что все эти обязанности были связаны с религией. В те времена религия была не отдельной стороной жизни, а всеобщим принципом, на котором строилась любая деятельность. Безбожие считалось уделом демонов, а руку Бога видели тогда во всем.