Текст 19
Оригинал:
भगवन् श्रोतुमिच्छामि कृष्णस्यामिततेजस: ।
यथा मागधशाल्वादीन् जित्वा कन्यामुपाहरत् ॥ १९ ॥
Транскрипция:
бхагаван ш́ротум иччха̄ми
кр̣шн̣асйа̄мита-теджасах̣
йатха̄ ма̄гадха-ш́а̄лва̄дӣн
джитва̄ канйа̄м упа̄харат
Синонимы:
бхагаван — о господин (Шукадева Госвами); ш́ротум — услышать; иччха̄ми — я хочу; кр̣шн̣асйа — о Кришне; амита — неизмерима; теджасах̣ — чья сила; йатха̄ — как; ма̄гадха — таких царей, как Джарасандха и Шалва; джитва̄ — победив; канйа̄м — невесту; упа̄харат — Он увез.
Перевод:
Мой господин, я хочу услышать о том, как всемогущий Господь Кришна забрал Свою невесту и победил таких царей, как Магадха и Шалва.
Комментарий:
Мы не должны считать, что Шри Кришна боялся Джарасандхи. В следующей главе мы увидим, как Шри Кришна играючи расправится с Джарасандхой и его воинами. Никогда не следует сомневаться в доблести Господа Кришны.
Следующие материалы:
Текст 20
Оригинал:
ब्रह्मन् कृष्णकथा: पुण्या माध्वीर्लोकमलापहा: ।
को नु तृप्येत शृण्वान: श्रुतज्ञो नित्यनूतना: ॥ २० ॥
Транскрипция:
брахман кр̣шн̣а-катха̄х̣ пун̣йа̄
ма̄дхвӣр лока-мала̄паха̄х̣
ко ну тр̣пйета ш́р̣н̣ва̄нах̣
ш́рута-джн̃о нитйа-нӯтана̄х̣
Синонимы:
брахман — о брахман; кр̣шн̣а — рассказы о Кришне; пун̣йа̄х̣ — благочестивые; ма̄дхвӣх̣ — сладостные; лока — мира; мала — скверну; апаха̄х̣ — которые устраняют; ках̣ — кто; ну — вообще; тр̣пйета — пресытился бы; ш́р̣н̣ва̄нах̣ — слушая; ш́рута — что было услышано; джн̃ах̣ — кто может понять; нитйа — всегда; нӯтана̄х̣ — новые.
Перевод:
О брахман, разве можно пресытиться, внимая благочестивым, увлекательным и вечно новым рассказам о Господе Кришне, которые устраняют скверну этого мира?
Комментарий:
[]
Текст 21
Оригинал:
श्रीबादरायणिरुवाच
राजासीद् भीष्मको नाम विदर्भाधिपतिर्महान् ।
तस्य पञ्चाभवन् पुत्रा: कन्यैका च वरानना ॥ २१ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
ра̄джа̄сӣд бхӣшмако на̄ма
видарбха̄дхипатир маха̄н
тасйа панча̄бхаван путра̄х̣
канйаика̄ ча вара̄нана̄
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Бадараяни (Шукадева, сын Бадараяны, Ведавьясы); ува̄ча — сказал; ра̄джа̄ — царь; а̄сӣт — был; бхӣшмаках̣ — по имени Бхишмака; видарбха — правитель царства Видарбха; маха̄н — великий; тасйа — его; пан̃ча — пять; абхаван — было; путра̄х̣ — сыновей; канйа̄ — дочь; эка̄ — одна; ча — и; вара — необычайно прекрасно; а̄нана̄ — чье лицо.
Перевод:
Шри Бадараяни сказал: В те времена жил царь по имени Бхишмака, могущественный правитель Видарбхи. У него было пять сыновей и одна дочь необычайной красоты.
Комментарий:
[]