Текст 18

श्रीराजोवाच
भगवान् भीष्मकसुतां रुक्‍मिणीं रुचिराननाम् ।
राक्षसेन विधानेन उपयेम इति श्रुतम् ॥ १८ ॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
бхагава̄н бхӣшмака-сута̄м̇
рукмин̣ӣм̇ ручира̄нана̄м
ра̄кшасена видха̄нена
упайема ити ш́рутам
ш́рӣ — царь (Махараджа Парикшит) сказал; бхагава̄н — Верховный Господь; бхӣшмака — на дочери Бхишмаки; рукмин̣ӣм — Шримати Рукминидеви; ручира — очаровательно; а̄нана̄м — чье лицо; ра̄кшасена — называемым ракшаса; упайеме — Он женился; ити — так; ш́рутам — слышал.

Перевод:

Царь Парикшит сказал: Я слышал, что Верховный Господь женился на Рукмини, прекрасноликой дочери Бхишмаки, способом, который называется ракшаса.

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами приводит следующее утверждение из смрити: ра̄кшасо йуддха-харан̣а̄т. «Когда жених силой увозит невесту, отбивая ее у своих соперников, такая женитьба называется ракшаса». Об этом уже сказал Шукадева Госвами: ра̄джн̃ах̣ праматхйа. «Чтобы увезти Рукмини, Кришне пришлось отбить ее у Своих соперников-царей».
Следующие материалы:

Текст 19

भगवन् श्रोतुमिच्छामि कृष्णस्यामिततेजस: ।
यथा मागधशाल्वादीन् जित्वा कन्यामुपाहरत् ॥ १९ ॥
бхагаван ш́ротум иччха̄ми
кр̣шн̣асйа̄мита-теджасах̣
йатха̄ ма̄гадха-ш́а̄лва̄дӣн
джитва̄ канйа̄м упа̄харат
бхагаван — о господин (Шукадева Госвами); ш́ротум — услышать; иччха̄ми — я хочу; кр̣шн̣асйа — о Кришне; амита — неизмерима; теджасах̣ — чья сила; йатха̄ — как; ма̄гадха — таких царей, как Джарасандха и Шалва; джитва̄ — победив; канйа̄м — невесту; упа̄харат — Он увез.

Перевод:

Мой господин, я хочу услышать о том, как всемогущий Господь Кришна забрал Свою невесту и победил таких царей, как Магадха и Шалва.

Комментарий:

Мы не должны считать, что Шри Кришна боялся Джарасандхи. В следующей главе мы увидим, как Шри Кришна играючи расправится с Джарасандхой и его воинами. Никогда не следует сомневаться в доблести Господа Кришны.

Текст 20

ब्रह्मन् कृष्णकथा: पुण्या माध्वीर्लोकमलापहा: ।
को नु तृप्येत श‍ृण्वान: श्रुतज्ञो नित्यनूतना: ॥ २० ॥
брахман кр̣шн̣а-катха̄х̣ пун̣йа̄
ма̄дхвӣр лока-мала̄паха̄х̣
ко ну тр̣пйета ш́р̣н̣ва̄нах̣
ш́рута-джн̃о нитйа-нӯтана̄х̣
брахман — о брахман; кр̣шн̣а — рассказы о Кришне; пун̣йа̄х̣ — благочестивые; ма̄дхвӣх̣ — сладостные; лока — мира; мала — скверну; апаха̄х̣ — которые устраняют; ках̣ — кто; ну — вообще; тр̣пйета — пресытился бы; ш́р̣н̣ва̄нах̣ — слушая; ш́рута — что было услышано; джн̃ах̣ — кто может понять; нитйа — всегда; нӯтана̄х̣ — новые.

Перевод:

О брахман, разве можно пресытиться, внимая благочестивым, увлекательным и вечно новым рассказам о Господе Кришне, которые устраняют скверну этого мира?

Комментарий:

[]