Текст 16-17

भगवानपि गोविन्द उपयेमे कुरूद्वह ।
वैदर्भीं भीष्मकसुतां श्रियो मात्रां स्वयंवरे ॥ १६ ॥
प्रमथ्य तरसा राज्ञ: शाल्वादींश्चैद्यपक्षगान् ।
पश्यतां सर्वलोकानां तार्क्ष्यपुत्र: सुधामिव ॥ १७ ॥
бхагава̄н апи говинда
упайеме курӯдваха
ваидарбхӣм̇ бхӣшмака-сута̄м̇
ш́рийо ма̄тра̄м̇ свайам̇-варе

праматхйа тараса̄ ра̄джн̃ах̣
ш́а̄лва̄дӣм̇ш́ чаидйа-пакша-га̄н
паш́йата̄м̇ сарва-лока̄на̄м̇
та̄ркшйа-путрах̣ судха̄м ива
бхагава̄н — Верховный Господь; апи — несомненно; говиндах̣ — Кришна; упайеме — женился; куру — о герой рода Куру (Парикшит); ваидарбхӣм — на Рукмини; бхӣшмака — дочери царя Бхишмаки; ш́рийах̣ — богини процветания; ма̄тра̄м — полном воплощении; свайам — по ее выбору; праматхйа — победив; тараса̄ — силой; ра̄джн̃ах̣ — царей; ш́а̄лва — Шалву и других; чаидйа — Шишупалы; пакша — сторонников; паш́йата̄м — пока они смотрели; сарва — все; лока̄на̄м — люди; та̄ркшйа — сын Таркшьи (Гаруда); судха̄м — райский нектар; ива — словно.

Перевод:

О герой рода Куру, Сам же Верховный Господь, Говинда, женился на дочери царя Бхишмаки — Вайдарбхи, которая была непосредственным воплощением богини процветания. Господь взял ее в жены, выполняя ее желание, и для этого Ему пришлось победить Шалву и других союзников Шишупалы. Шри Кришна увез Рукмини у всех на глазах, как Гаруда, который смело, на виду у всех украл нектар у полубогов.

Комментарий:

Шрила Джива Госвами очень глубоко разъясняет эти два стиха. Ниже приводится суть его комментария. Слова ш́рийо ма̄тра̄м указывают на то, что прекрасная Рукмини является непосредственным воплощением вечной богини процветания. Поэтому она, как никто другой, достойна была стать супругой Личности Бога. В «Брахма-самхите» (5.56) говорится: ш́рийах̣ ка̄нта̄ ка̄нтах̣ парама-пурушах̣. «В духовном мире возлюбленный — это Верховный Господь, а все Его любящие спутницы — богини процветания». Шрила Джива Госвами объясняет, что Шримати Рукминидеви является полной экспансией Шримати Радхарани. В одном из разделов «Падма-пураны» — «Карттика-махатмье» — говорится: каиш́оре гопа-канйа̄с та̄ йауване ра̄джа-канйака̄х̣. «В детстве Шри Кришна наслаждался с дочерьми пастухов, а в юности — с дочерьми царей». Аналогичное утверждение содержится в «Сканда- пуране»: рукмин̣ӣ два̄раватйа̄м̇ ту ра̄дха̄ вр̣нда̄ване ване. «Рукмини в Двараке — это Радха в лесу Вриндавана».
Слово свайам̇-варе означает здесь «по своему выбору». Хотя чаще всего это слово обозначает традиционную ведическую церемонию, во время которой девушка из знатной семьи выбирает себе мужа, здесь оно указывает на необычные, уникальные обстоятельства, при которых Кришна женился на Рукмини. На самом деле Шри Кришна и Шримати Рукмини выбрали друг друга потому, что их связывает между собой вечная трансцендентная любовь.
Следующие материалы:

Текст 18

श्रीराजोवाच
भगवान् भीष्मकसुतां रुक्‍मिणीं रुचिराननाम् ।
राक्षसेन विधानेन उपयेम इति श्रुतम् ॥ १८ ॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
бхагава̄н бхӣшмака-сута̄м̇
рукмин̣ӣм̇ ручира̄нана̄м
ра̄кшасена видха̄нена
упайема ити ш́рутам
ш́рӣ — царь (Махараджа Парикшит) сказал; бхагава̄н — Верховный Господь; бхӣшмака — на дочери Бхишмаки; рукмин̣ӣм — Шримати Рукминидеви; ручира — очаровательно; а̄нана̄м — чье лицо; ра̄кшасена — называемым ракшаса; упайеме — Он женился; ити — так; ш́рутам — слышал.

Перевод:

Царь Парикшит сказал: Я слышал, что Верховный Господь женился на Рукмини, прекрасноликой дочери Бхишмаки, способом, который называется ракшаса.

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами приводит следующее утверждение из смрити: ра̄кшасо йуддха-харан̣а̄т. «Когда жених силой увозит невесту, отбивая ее у своих соперников, такая женитьба называется ракшаса». Об этом уже сказал Шукадева Госвами: ра̄джн̃ах̣ праматхйа. «Чтобы увезти Рукмини, Кришне пришлось отбить ее у Своих соперников-царей».

Текст 19

भगवन् श्रोतुमिच्छामि कृष्णस्यामिततेजस: ।
यथा मागधशाल्वादीन् जित्वा कन्यामुपाहरत् ॥ १९ ॥
бхагаван ш́ротум иччха̄ми
кр̣шн̣асйа̄мита-теджасах̣
йатха̄ ма̄гадха-ш́а̄лва̄дӣн
джитва̄ канйа̄м упа̄харат
бхагаван — о господин (Шукадева Госвами); ш́ротум — услышать; иччха̄ми — я хочу; кр̣шн̣асйа — о Кришне; амита — неизмерима; теджасах̣ — чья сила; йатха̄ — как; ма̄гадха — таких царей, как Джарасандха и Шалва; джитва̄ — победив; канйа̄м — невесту; упа̄харат — Он увез.

Перевод:

Мой господин, я хочу услышать о том, как всемогущий Господь Кришна забрал Свою невесту и победил таких царей, как Магадха и Шалва.

Комментарий:

Мы не должны считать, что Шри Кришна боялся Джарасандхи. В следующей главе мы увидим, как Шри Кришна играючи расправится с Джарасандхой и его воинами. Никогда не следует сомневаться в доблести Господа Кришны.