Текст 12

तत उत्पत्य तरसा दह्यमानतटादुभौ ।
दशैकयोजनात्तुङ्गान्निपेततुरधो भुवि ॥ १२ ॥
тата утпатйа тараса̄
дахйама̄на-тат̣а̄д убхау
даш́аика-йоджана̄т тун̇га̄н
нипетатур адхо бхуви
татах̣ — с нее (горы); утпатйа — спрыгнув; тараса̄ — торопливо; дахйама̄на — пылавшие; тат̣а̄т — склоны которой; убхау — эти двое; даш́а — одиннадцать; йоджана̄т — йоджан; тун̇га̄т — в высоту; нипетатух̣ — Они упали; адхах̣ — вниз; бхуви — на землю.

Перевод:

Внезапно эти двое спрыгнули с охваченной пламенем горы в одиннадцать йоджан высотой и благополучно приземлились.

Комментарий:

Одиннадцать йоджан — это больше ста сорока километров.
Следующие материалы:

Текст 13

अलक्ष्यमाणौ रिपुणा सानुगेन यदूत्तमौ ।
स्वपुरं पुनरायातौ समुद्रपरिखां नृप ॥ १३ ॥
алакшйама̄н̣ау рипун̣а̄
са̄нугена йадӯттамау
сва-пурам̇ пунар а̄йа̄тау
самудра-парикха̄м̇ нр̣па
алакшйама̄н̣ау — невидимые; рипун̣а̄ — для Их врага; са — вместе; анугена — с его последователями; йаду — из рода Яду; уттамау — двое лучших; сва — в Свой город (Двараку); пунах̣ — снова; а̄йа̄тау — направились; самудра — океан; парикха̄м — имеющий в качестве защитного рва; нр̣па — о царь.

Перевод:

О царь, незамеченные врагом и его свитой, два самых возвышенных представителя рода Яду вернулись в Свой город Двараку, которая была окружена океаном, как рвом.

Комментарий:

[]

Текст 14

सोऽपि दग्धाविति मृषा मन्वानो बलकेशवौ ।
बलमाकृष्य सुमहन्मगधान् मागधो ययौ ॥ १४ ॥
со ’пи дагдха̄в ити мр̣ша̄
манва̄но бала-кеш́авау
балам а̄кр̣шйа су-махан
магадха̄н ма̄гадхо йайау
сах̣ — он; апи — далее; дагдхау — оба сгоревшие; ити — так; мр̣ша̄ — ошибочно; манва̄нах̣ — думая; бала — Баларама и Кришна; балам — свою армию; а̄кр̣шйа — повернув; су — огромную; магадха̄н — к царству Магадхов; ма̄гадхах̣ — царь Магадхов; йайау — отправился.

Перевод:

Решив, что Баларама и Кришна погибли в огне, Джарасандха повернул свою огромную армию и возвратился в царство Магадхов.

Комментарий:

[]