Текст 8

पलायनं यदुकुले जातस्य तव नोचितम् ।
इति क्षिपन्ननुगतो नैनं प्रापाहताशुभ: ॥ ८ ॥
пала̄йанам̇ йаду-куле
джа̄тасйа тава ночитам
ити кшипанн анугато
наинам̇ пра̄па̄хата̄ш́убхах̣
пала̄йанам — бегство; йаду — в роду Ядавов; джа̄тасйа — который родился; тава — Тебе; на — не; учитам — подобает; ити — такими словами; кшипан — оскорбляя; анугатах̣ — преследуя; на — не; энам — Его; пра̄па — догонял; ахата — не очищены или уничтожены; аш́убхах̣ — последствия чьих грехов.

Перевод:

Преследуя Господа, явана осыпа́л Его бранью: «Ты же отпрыск рода Яду! Не пристало Тебе убегать!» Однако, сколько Калаявана ни старался, он не мог дотянуться до Господа Кришны, ибо последствия его грехов не позволяли ему коснуться Господа.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 9

एवं क्षिप्तोऽपि भगवान्प्राविशद् गिरिकन्दरम् ।
सोऽपि प्रविष्टस्तत्रान्यं शयानं दद‍ृशे नरम् ॥ ९ ॥
эвам̇ кшипто ’пи бхагава̄н
пра̄виш́ад гири-кандарам
со ’пи правишт̣ас татра̄нйам̇
ш́айа̄нам̇ дадр̣ш́е нарам
эвам — так; кшиптах̣ — оскорбляемый; апи — даже хотя; бхагава̄н — Верховный Господь; пра̄виш́ат — вошел; гири — в горную пещеру; сах̣ — он, Калаявана; апи — также; правишт̣ах̣ — войдя; татра — там; анйам — другого; ш́айа̄нам — лежащего; дадр̣ш́е — увидел; нарам — человека.

Перевод:

Пока Калаявана оскорблял так Шри Кришну, Верховный Господь скрылся в горной пещере. Калаявана последовал за Ним и, войдя в пещеру, увидел там спящего человека.

Комментарий:

Здесь Господь проявляет Свое совершенство отрешенности. Решив во что бы то ни стало осуществить задуманное и благословить Мучукунду, Господь не обращал внимания на брань Калаяваны и спокойно шел к намеченной цели.

Текст 10

नन्वसौ दूरमानीय शेते मामिह साधुवत् ।
इति मत्वाच्युतं मूढस्तं पदा समताडयत् ॥ १० ॥
нанв асау дӯрам а̄нӣйа
ш́ете ма̄м иха са̄дху-ват
ити матва̄чйутам̇ мӯд̣хас
там̇ пада̄ самата̄д̣айат
нану — это так; асау — Он; дӯрам — долгий путь; а̄нӣйа — приведя; ш́ете — лежит; ма̄м — меня; иха — сюда; са̄дху — как святой; ити — так; матва̄ — сочтя (его); ачйутам — Господом Кришной; мӯд̣хах̣ — введенный в заблуждение; там — его; пада̄ — своей стопой; самата̄д̣айат — с силой пнул.

Перевод:

«Ах так! Он долго бегал от меня, а теперь безмятежно лежит здесь, словно святой!» Решив, что спящий человек и есть Кришна, этот введенный в заблуждение глупец со всей силы пнул его.

Комментарий:

[]