Текст 62

क्षात्रधर्मस्थितो जन्तून् न्यवधीर्मृगयादिभि: ।
समाहितस्तत्तपसा जह्यघं मदुपाश्रित: ॥ ६२ ॥
кша̄тра-дхарма-стхито джантӯн
нйавадхӣр мр̣гайа̄дибхих̣
сама̄хитас тат тапаса̄
джахй агхам̇ мад-упа̄ш́ритах̣
кша̄тра — сословия правителей; дхарма — в религиозном долге; стхитах̣ — утвердившийся; джантӯн — живых существ; нйавадхӣх̣ — ты убивал; мр̣гайа̄ — на охоте; а̄дибхих̣ — и совершал другие поступки; сама̄хитах̣ — целиком сосредоточенный; тат — это; тапаса̄ — покаянием и аскезой; джахи — ты должен уничтожить; агхам — последствия грехов; мат — у Меня; упа̄ш́ритах̣ — найдя прибежище.

Перевод:

Исполняя долг кшатрия, ты убивал живых существ в лесу и на поле боя. Чтобы искупить свои грехи, тебе следует добросовестно совершать аскезу, оставаясь покорным Мне.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 63

जन्मन्यनन्तरे राजन् सर्वभूतसुहृत्तम: ।
भूत्वा द्विजवरस्त्वं वै मामुपैष्यसि केवलम् ॥ ६३ ॥
джанманй анантаре ра̄джан
сарва-бхӯта-сухр̣ттамах̣
бхӯтва̄ двиджа-варас твам̇ ваи
ма̄м упаишйаси кевалам
джанмани — в жизни; анантаре — следующей; ра̄джан — о царь; сарва — всех; бхӯта — живых существ; сухр̣т — высшим доброжелателем; бхӯтва̄ — став; двиджа — истинным брахманом; твам — ты; ваи — несомненно; мам — ко Мне; упаишйаси — придешь; кевалам — исключительно.

Перевод:

О царь, в следующей жизни ты станешь совершенным брахманом, величайшим благодетелем всех живых существ, и, без сомнения, придешь ко Мне и только ко Мне.

Комментарий:

Шри Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (5.29): сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇ джн̃а̄тва̄ ма̄м̇ ш́а̄нтим р̣ччхати — «Человек обретает умиротворение, когда осознаёт, что Я друг и благожелатель всех живых существ». Господь Кришна и Его чистые преданные вместе вызволяют падшие души из океана иллюзии. Таков истинный смысл деятельности Движения сознания Кришны.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят первой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Освобождение Мучукунды».