Текст 60
Оригинал:
युञ्जानानामभक्तानां प्राणायामादिभिर्मन: ।
अक्षीणवासनं राजन् दृश्यते पुनरुत्थितम् ॥ ६० ॥
Транскрипция:
йун̃джа̄на̄на̄м абхакта̄на̄м̇
пра̄н̣а̄йа̄ма̄дибхир манах̣
акшӣн̣а-ва̄санам̇ ра̄джан
др̣ш́йате пунар уттхитам
Синонимы:
йун̃джа̄на̄на̄м — которые занимаются; абхакта̄на̄м — непреданных; пра̄н̣а̄йа̄ма — пранаямой (йогическими дыхательными упражнениями); а̄дибхих̣ — и другими системами духовной практики; манах̣ — умы; акшӣн̣а — не уничтожены; ва̄санам — последние следы чьих материальных желаний; ра̄джан — о царь (Мучукунда); др̣ш́йате — видимы; пунах̣ — вновь; уттхитам — пробуждающиеся (мысли о чувственных удовольствиях).
Перевод:
У непреданных, которые применяют такие методы, как пранаяма, умы очищаются не полностью: следы материальных желаний остаются. Поэтому, о царь, можно видеть, как в их умах снова просыпаются материальные желания.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 61
Оригинал:
विचरस्व महीं कामं मय्यावेशितमानस: ।
अस्त्वेवं नित्यदा तुभ्यं भक्तिर्मय्यनपायिनी ॥ ६१ ॥
Транскрипция:
вичарасва махӣм̇ ка̄мам̇
майй а̄веш́ита-ма̄насах̣
аств эвам̇ нитйада̄ тубхйам̇
бхактир майй анапа̄йинӣ
Синонимы:
вичарасва — ходи; махӣм — по Земле; ка̄мам — по своему желанию; майи — на Мне; а̄веш́ита — сосредоточен; ма̄насах̣ — твой ум; асту — пусть будет; эвам — так; нитйада̄ — всегда; тубхйам — у тебя; бхактих̣ — преданность; майи — ко Мне; анапа̄йинӣ — нерушимая.
Перевод:
Куда бы ты ни пошел, странствуя по Земле, ты будешь хранить Меня в своем сердце. Пусть же непоколебимая преданность Мне никогда не покидает тебя.
Комментарий:
[]
Текст 62
Оригинал:
क्षात्रधर्मस्थितो जन्तून् न्यवधीर्मृगयादिभि: ।
समाहितस्तत्तपसा जह्यघं मदुपाश्रित: ॥ ६२ ॥
Транскрипция:
кша̄тра-дхарма-стхито джантӯн
нйавадхӣр мр̣гайа̄дибхих̣
сама̄хитас тат тапаса̄
джахй агхам̇ мад-упа̄ш́ритах̣
Синонимы:
кша̄тра — сословия правителей; дхарма — в религиозном долге; стхитах̣ — утвердившийся; джантӯн — живых существ; нйавадхӣх̣ — ты убивал; мр̣гайа̄ — на охоте; а̄дибхих̣ — и совершал другие поступки; сама̄хитах̣ — целиком сосредоточенный; тат — это; тапаса̄ — покаянием и аскезой; джахи — ты должен уничтожить; агхам — последствия грехов; мат — у Меня; упа̄ш́ритах̣ — найдя прибежище.
Перевод:
Исполняя долг кшатрия, ты убивал живых существ в лесу и на поле боя. Чтобы искупить свои грехи, тебе следует добросовестно совершать аскезу, оставаясь покорным Мне.
Комментарий:
[]