Текст 59

प्रलोभितो वरैर्यत्त्वमप्रमादाय विद्धि तत् ।
न धीरेकान्तभक्तानामाशीर्भिर्भिद्यते क्व‍‍चित् ॥ ५९ ॥
пралобхито вараир йат твам
апрама̄да̄йа виддхи тат
на дхӣр эка̄нта-бхакта̄на̄м
а̄ш́ӣрбхир бхидйате квачит
пралобхитах̣ — искушаемый; вараих̣ — благословениями; йат — который; твам — ты; апрама̄да̄йа — (чтобы показать твою) свободу от заблуждений; виддхи — пожалуйста, знай; тат — что; на — не; дхӣх̣ — разум; эка̄нта — исключительных; бхакта̄на̄м — преданных; а̄ш́ӣрбхих̣ — благословениями; бхидйате — отклоняется; квачит — когда либо.

Перевод:

Знай же, Я искушал тебя только для того, чтобы доказать, что тебя невозможно обмануть. Разум Моих чистых преданных не могут прельстить материальные благословения.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 60

युञ्जानानामभक्तानां प्राणायामादिभिर्मन: ।
अक्षीणवासनं राजन् द‍ृश्यते पुनरुत्थितम् ॥ ६० ॥
йун̃джа̄на̄на̄м абхакта̄на̄м̇
пра̄н̣а̄йа̄ма̄дибхир манах̣
акшӣн̣а-ва̄санам̇ ра̄джан
др̣ш́йате пунар уттхитам
йун̃джа̄на̄на̄м — которые занимаются; абхакта̄на̄м — непреданных; пра̄н̣а̄йа̄ма — пранаямой (йогическими дыхательными упражнениями); а̄дибхих̣ — и другими системами духовной практики; манах̣ — умы; акшӣн̣а — не уничтожены; ва̄санам — последние следы чьих материальных желаний; ра̄джан — о царь (Мучукунда); др̣ш́йате — видимы; пунах̣ — вновь; уттхитам — пробуждающиеся (мысли о чувственных удовольствиях).

Перевод:

У непреданных, которые применяют такие методы, как пранаяма, умы очищаются не полностью: следы материальных желаний остаются. Поэтому, о царь, можно видеть, как в их умах снова просыпаются материальные желания.

Комментарий:

[]

Текст 61

विचरस्व महीं कामं मय्यावेशितमानस: ।
अस्त्वेवं नित्यदा तुभ्यं भक्तिर्मय्यनपायिनी ॥ ६१ ॥
вичарасва махӣм̇ ка̄мам̇
майй а̄веш́ита-ма̄насах̣
аств эвам̇ нитйада̄ тубхйам̇
бхактир майй анапа̄йинӣ
вичарасва — ходи; махӣм — по Земле; ка̄мам — по своему желанию; майи — на Мне; а̄веш́ита — сосредоточен; ма̄насах̣ — твой ум; асту — пусть будет; эвам — так; нитйада̄ — всегда; тубхйам — у тебя; бхактих̣ — преданность; майи — ко Мне; анапа̄йинӣ — нерушимая.

Перевод:

Куда бы ты ни пошел, странствуя по Земле, ты будешь хранить Меня в своем сердце. Пусть же непоколебимая преданность Мне никогда не покидает тебя.

Комментарий:

[]