Текст 56
Оригинал:
तस्माद्विसृज्याशिष ईश सर्वतो
रजस्तम:सत्त्वगुणानुबन्धना: ।
निरञ्जनं निर्गुणमद्वयं परं
त्वां ज्ञाप्तिमात्रं पुरुषं व्रजाम्यहम् ॥ ५६ ॥
Транскрипция:
тасма̄д виср̣джйа̄ш́иша ӣш́а сарвато
раджас-тамах̣-саттва-гун̣а̄нубандхана̄х̣
ниран̃джанам̇ ниргун̣ам адвайам̇ парам̇
тва̄м̇ джн̃а̄пти-ма̄трам̇ пурушам̇ враджа̄мй ахам
Синонимы:
тасма̄т — поэтому; виср̣джйа — оставив; а̄ш́ишах̣ — все желаемое; ӣш́а — о Господь; сарватах̣ — целиком; раджах̣ — со страстью; тамах̣ — невежеством; саттва — и благостью; гун̣а — материальными гунами; ану — связанные; ниран̃джанам — свободному от мирских обозначений; ниргун̣ам — свободному от материальных качеств; адвайам — пребывающему вне двойственности; парам — верховному; тва̄м — к Тебе; джн̃а̄пти — чистому знанию; пурушам — изначальной личности; враджа̄ми — обращаюсь; ахам — я.
Перевод:
Поэтому, о Господь, отбросив все материальные желания, которые связаны с гунами страсти, невежества и благости, я обращаюсь за прибежищем к Тебе, Верховной Личности Бога. Ты чист и свободен от связи с материей, ибо Ты Высшая Абсолютная Истина, исполненная чистого знания и запредельная материальным гунам.
Комментарий:
Здесь слово ниргун̣ам указывает на то, что Господь существует за пределами гун материальной природы. Есть люди, которые считают, будто тело Господа состоит из материальных элементов, однако слово адвайам в этом стихе опровергает подобные суждения. В Верховном Господе нет двойственности. Его вечное, духовное тело — это Сам Кришна, а Кришна — Бог.
Следующие материалы:
Текст 57
Оригинал:
चिरमिह वृजिनार्तस्तप्यमानोऽनुतापै-
रवितृषषडमित्रोऽलब्धशान्ति: कथञ्चित् ।
शरणद समुपेतस्त्वत्पदाब्जं परात्म-
नभयमृतमशोकं पाहि मापन्नमीश ॥ ५७ ॥
Транскрипция:
чирам иха вр̣джина̄ртас тапйама̄но ’нута̄паир
авитр̣ша-шад̣-амитро ’лабдха-ш́а̄нтих̣ катхан̃чит
ш́аран̣а-да самупетас тват-пада̄бджам̇ пара̄тман
абхайам р̣там аш́окам̇ па̄хи ма̄паннам ӣш́а
Синонимы:
чирам — долгое время; иха — в этом мире; вр̣джина — беспокойствами; а̄ртах̣ — одолеваемый; тапйама̄нах̣ — мучимый; анута̄паих̣ — раскаянием; авитр̣ша — ненасытные; шат̣ — шесть; амитрах̣ — чьих врагов (пять чувств и ум); алабдха — не достигая; ш́а̄нтих̣ — мира; катхан̃чит — тем или иным способом; ш́аран̣а — прибежище; да — о дарующий; самупетах̣ — которые приблизились; тват — Твоим; пада — к лотосным стопам; пара — о Высшая Душа; абхайам — бесстрашным; р̣там — истине; аш́окам — свободным от тревог; па̄хи — пожалуйста, защити; ма̄ — меня; а̄паннам — которого подстерегают опасности; ӣш́а — о Господь.
Перевод:
Долгое время в этом мире меня одолевают тревоги и снедает скорбь. Шестеро моих врагов никак не могут насытиться, и я не знаю покоя. Поэтому, о дарующий прибежище, о Высшая Душа, пожалуйста, защити меня. О мой Господь, в минуту опасности мне посчастливилось приблизиться к Твоим лотосным стопам, которые, будучи само́й истиной, делают человека бесстрашным и неунывающим.
Комментарий:
[]
Текст 58
Оригинал:
श्रीभगवानुवाच
सार्वभौम महाराज मतिस्ते विमलोर्जिता ।
वरै: प्रलोभितस्यापि न कामैर्विहता यत: ॥ ५८ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
са̄рвабхаума маха̄-ра̄джа
матис те вималорджита̄
вараих̣ пралобхитасйа̄пи
на ка̄маир вихата̄ йатах̣
Синонимы:
ш́рӣ — Верховный Господь сказал; са̄рвабхаума — о император; маха̄ — великий правитель; матих̣ — ум; те — твой; вимала — безупречен; ӯрджита̄ — могуч; вараих̣ — благословениями; пралобхитасйа — (тебя), которого соблазняли; апи — даже хотя; на — не; ка̄маих̣ — материальными желаниями; вихата̄ — испорчен; йатах̣ — поскольку.
Перевод:
Верховный Господь сказал: О император, о великий правитель, ум твой чист и силен. Я искушал тебя, предложив тебе любые благословения, однако материальные желания не коснулись твоего ума.
Комментарий:
[]