на ка̄майе ’нйам̇ тава па̄да-севана̄д акин̃чана-пра̄ртхйатама̄д варам̇ вибхо а̄ра̄дхйа кас тва̄м̇ хй апаварга-дам̇ харе вр̣н̣ӣта а̄рйо варам а̄тма-бандханам
Синонимы:
на ка̄майе — я не хочу; анйам — другого; тава — Твоих; па̄да — стоп; севана̄т — чем служения; акин̃чана — теми, кто не желает ничего материального; пра̄ртхйа-тама̄т — которое является излюбленным объектом мечтаний; варам — благо; вибхо — о всемогущий; а̄ра̄дхйа — поклоняясь; ках̣ — кто; тва̄м — Тебе; хи — несомненно; апаварга — освобождение; дам — дарующий; харе — о Господь Хари; вр̣н̣ӣта — выберет; а̄рйах̣ — духовно развитый человек; варам — благословение; а̄тма — свою; бандханам — (причину) рабства.
Перевод:
О всемогущий, я не хочу ничего, кроме возможности служить Твоим лотосным стопам. О таком благословении мечтают все, кто стремится избавиться от материальных желаний. О Хари, разве станет разумный человек, поклоняющийся Тебе, дарователю освобождения, просить о благословении, из-за которого он окажется в рабстве?
Комментарий:
Господь предложил Мучукунде на выбор любое благословение, однако тот не хотел ничего, кроме Самого Господа. Это проявление чистого сознания Кришны.
тасма̄т — поэтому; виср̣джйа — оставив; а̄ш́ишах̣ — все желаемое; ӣш́а — о Господь; сарватах̣ — целиком; раджах̣ — со страстью; тамах̣ — невежеством; саттва — и благостью; гун̣а — материальными гунами; ану-бандхана̄х̣ — связанные; ниран̃джанам — свободному от мирских обозначений; ниргун̣ам — свободному от материальных качеств; адвайам — пребывающему вне двойственности; парам — верховному; тва̄м — к Тебе; джн̃а̄пти-ма̄трам — чистому знанию; пурушам — изначальной личности; враджа̄ми — обращаюсь; ахам — я.
Перевод:
Поэтому, о Господь, отбросив все материальные желания, которые связаны с гунами страсти, невежества и благости, я обращаюсь за прибежищем к Тебе, Верховной Личности Бога. Ты чист и свободен от связи с материей, ибо Ты Высшая Абсолютная Истина, исполненная чистого знания и запредельная материальным гунам.
Комментарий:
Здесь слово ниргун̣ам указывает на то, что Господь существует за пределами гун материальной природы. Есть люди, которые считают, будто тело Господа состоит из материальных элементов, однако слово адвайам в этом стихе опровергает подобные суждения. В Верховном Господе нет двойственности. Его вечное, духовное тело — это Сам Кришна, а Кришна — Бог.
чирам — долгое время; иха — в этом мире; вр̣джина — беспокойствами; а̄ртах̣ — одолеваемый; тапйама̄нах̣ — мучимый; анута̄паих̣ — раскаянием; авитр̣ша — ненасытные; шат̣ — шесть; амитрах̣ — чьих врагов (пять чувств и ум); алабдха — не достигая; ш́а̄нтих̣ — мира; катхан̃чит — тем или иным способом; ш́аран̣а — прибежище; да — о дарующий; самупетах̣ — которые приблизились; тват — Твоим; пада-абджам — к лотосным стопам; пара- а̄тман — о Высшая Душа; абхайам — бесстрашным; р̣там — истине; аш́окам — свободным от тревог; па̄хи — пожалуйста, защити; ма̄ — меня; а̄паннам — которого подстерегают опасности; ӣш́а — о Господь.
Перевод:
Долгое время в этом мире меня одолевают тревоги и снедает скорбь. Шестеро моих врагов никак не могут насытиться, и я не знаю покоя. Поэтому, о дарующий прибежище, о Высшая Душа, пожалуйста, защити меня. О мой Господь, в минуту опасности мне посчастливилось приблизиться к Твоим лотосным стопам, которые, будучи само́й истиной, делают человека бесстрашным и неунывающим.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».