Текст 50

पुरा रथैर्हेमपरिष्कृतैश्चरन्
मतंगजैर्वा नरदेवसंज्ञित: ।
स एव कालेन दुरत्ययेन ते
कलेवरो विट्कृमिभस्मसंज्ञित: ॥ ५० ॥
пура̄ ратхаир хема-паришкр̣таиш́ чаран
матам̇-гаджаир ва̄ нара-дева-сам̇джн̃итах̣
са эва ка̄лена дуратйайена те
калеваро вит̣-кр̣ми-бхасма-сам̇джн̃итах̣
пура̄ — раньше; ратхаих̣ — на колесницах; хема — золотом; паришкр̣таих̣ — отделанных; чаран — путешествуя; матам — свирепых; гаджаих̣ — на слонах; ва̄ — или; нара — царь; сам̇джн̃итах̣ — называется; сах̣ — тот; эва — самый; ка̄лена — временем; дуратйайена — неумолимым; те — Твоим; калеварах̣ — тело; вит̣ — как испражнения; кр̣ми — черви; бхасма — пепел; сам̇джн̃итах̣ — называется.

Перевод:

То же самое тело, которое поначалу разъезжает на свирепых слонах или золоченых колесницах и именуется царем, позже, под воздействием Твоего неумолимого времени, люди называют испражнениями, червями или пеплом.

Комментарий:

В Соединенных Штатах Америки и других экономически развитых странах мертвые тела торжественно и с почестями помещают в землю, однако во многих других частях света старые, больные и немощные люди умирают в заброшенных, уединенных хижинах, где их тела поедают собаки и шакалы, превращая их в испражнения. Если кому-то повезет и его похоронят в гробу, то тело его, скорее всего, съедят черви и другие мелкие существа. Нередко трупы сжигают и они превращаются в пепел. В любом случае смерть неизбежна, и конечный удел тела всегда незавиден. Именно это хочет сказать здесь Мучукунда — все, что сегодня называется царем, принцем, королевой красоты, зажиточным человеком и т. д., завтра превратится в испражнения, червей и пепел.
Шрила Шридхара Свами приводит в комментарии следующее утверждение из Вед:
йонех̣ сахасра̄н̣и бахӯни гатва̄
дух̣кхена лабдхва̄пи ча ма̄нушатвам
сукха̄вахам̇ йе на бхаджанти вишн̣ум̇
те ваи манушйа̄тмани ш́атру-бхӯта̄х̣
«Сменив много тысяч тел, принадлежащих к самым разным видам жизни, и преодолев множество препятствий, обусловленные живые существа наконец обретают тело человека. Но те из них, кто не поклоняется Господу Вишну — источнику подлинного счастья, воистину, вредят не только себе, но и всему человечеству».
Следующие материалы:

Текст 51

निर्जित्य दिक्‌च‌क्रमभूतविग्रहो
वरासनस्थ: समराजवन्दित: ।
गृहेषु मैथुन्यसुखेषु योषितां
क्रीडामृग: पूरुष ईश नीयते ॥ ५१ ॥
нирджитйа дик-чакрам абхӯта-виграхо
вара̄сана-стхах̣ сама-ра̄джа-вандитах̣
гр̣хешу маитхунйа-сукхешу йошита̄м̇
крӣд̣а̄-мр̣гах̣ пӯруша ӣш́а нӣйате
нирджитйа — преодолев; дик — направлений; чакрам — полный цикл; абхӯта — несуществующий; виграхах̣ — для кого любой конфликт; вара — на высоком троне; стхах̣ — сидящий; сама — равными; ра̄джа — царями; вандитах̣ — восхваляемый; гр̣хешу — в дома; маитхунйа — секс; сукхешу — чье счастье; йошита̄м — женщин; крӣд̣а̄ — любимое домашнее животное; пурушах̣ — человек; ӣш́а — о Господь; нӣйате — уводим.

Перевод:

О мой Господь, завоевав все земли вокруг себя и избавившись от всех противников, человек восседает на роскошном троне и внимает льстивым речам тех, кто когда-то был ему ровней. Однако, заходя в женские покои, где можно предаться любовным утехам, он превращается в прирученное домашнее животное.

Комментарий:

[]

Текст 52

करोति कर्माणि तप:सुनिष्ठितो
निवृत्तभोगस्तदपेक्षयाददत् ।
पुनश्च भूयासमहं स्वराडिति
प्रवृद्धतर्षो न सुखाय कल्पते ॥ ५२ ॥
кароти карма̄н̣и тапах̣-суништ̣хито
нивр̣тта-бхогас тад-апекшайа̄дадат
пунаш́ ча бхӯйа̄сам ахам̇ сва-ра̄д̣ ити
правр̣ддха-таршо на сукха̄йа калпате
кароти — человек выполняет; карма̄н̣и — обязанности; тапах̣ — (практикуя) самоограничения; су — утвердившийся; нивр̣тта — избегая; бхогах̣ — чувственных удовольствий; тат — с этим (положением, которого он уже достиг); апекшайа̄ — в сравнении; ададат — принимая; пунах̣ — в дальнейшем; ча — и; бхӯйа̄сам — больше; ахам — я; сва — независимый правитель; ити — думая так; правр̣ддха — необузданные; таршах̣ — чьи побуждения; на — не; сукха̄йа — счастье; калпате — может обрести.

Перевод:

Царь, который хочет стать еще более могущественным, безукоризненно выполняет свои обязанности, совершает аскетические подвиги и воздерживается от чувственных удовольствий. Но тот, кто невоздержан в своих желаниях и считает себя независимым верховным повелителем, никогда не обретет счастья.

Комментарий:

[]