мама — мое; эшах̣ — это; ка̄лах̣ — время; аджита — о непобедимый; нишпхалах̣ — бесцельно; гатах̣ — теперь прошло; ра̄джйа — царством; ш́рийа̄ — и богатством; уннаддха — создано; мадасйа — чье опьянение; бхӯпатех̣ — царь Земли; мартйа — бренное тело; а̄тма — как душа; буддхех̣ — чье понимание; сута — к детям; да̄ра — женам; кош́а — богатству; бхӯшу — и земле; а̄саджджама̄насйа — привязываясь; дуранта — бесконечными; чинтайа̄ — с беспокойствами.
Перевод:
О непобедимый, я впустую растратил все свое время. Мои владения, богатства и положение земного царя все больше и больше опьяняли меня. Принимая свое бренное тело за душу, привязавшись к детям, женам, богатству и земле, я страдал от нескончаемых беспокойств.
Комментарий:
В предыдущем стихе Мучукунда осудил тех, кто попусту растрачивает ценную человеческую жизнь ради достижения мирских целей. Теперь Мучукунда признаёт, что и сам он ничем не лучше таких людей. Будучи человеком разумным, он хочет извлечь из общения с Господом максимальное благо, то есть раз и навсегда стать чистым преданным.
калеваре — в теле; асмин — этом; гхат̣а — горшок; куд̣йа — или стена; саннибхе — которое словно; нирӯд̣ха — преувеличено; ма̄нах̣ — чье ложное представление о себе; нара-девах̣ — богом среди людей (царем); ити — так (считая себя); ахам — я; вр̣тах̣ — окруженный; ратха — колесницами; ибха — слонами; аш́ва — лошадьми; пада̄ти — пехотой; анӣкапаих̣ — и генералами; га̄м — по Земле; парйат̣ан — путешествуя; тва̄ — Тебя; аган̣айан — не принимая всерьез; су-дурмадах̣ — опьяненный гордостью.
Перевод:
В своем самодовольстве я считал себя телом, которое на самом деле — такая же материальная вещь, как горшок или стена. Почитая себя богом среди людей, я путешествовал по Земле, окруженный колесничими, слонами, конницей, пехотой и военачальниками. Опьяненный своей гордыней, я не принимал Тебя всерьез.
праматтам — в глубоком заблуждении; уччаих̣ — многое; ити- кр̣тйа — что следует сделать; чинтайа̄ — с мыслью; правр̣ддха — возросла намного; лобхам — чья жадность; вишайешу — к объектам наслаждения; ла̄ласам — стремление; твам — Ты; апраматтах̣ — никогда не заблуждающийся; сахаса̄ — внезапно; абхипадйасе — противостоишь; кшут — от голода; лелиха̄нах̣ — облизывая свои ядовитые зубы; ахих̣ — змея; ива — словно; а̄кхум — мышь; антаках̣ — смерть.
Перевод:
Человек, поглощенный размышлениями о том, что, по его мнению, необходимо сделать, жадный и радующийся чувственным удовольствиям, вдруг сталкивается с Тобой, всегда сохраняющим бдительность. Подобно голодной змее, которая облизывает перед мышью свои ядовитые зубы, Ты предстаешь перед ним в облике смерти.
Комментарий:
Здесь стоит отметить противопоставление слов праматтам и апраматтах̣. Тех, кто пытается эксплуатировать материальный мир, называют праматта, «одурманенными, введенными в заблуждение, обезумевшими от желаний». Однако Господь — апраматта, «бдительный, трезвомыслящий и никогда не заблуждающийся». В своем безумии мы иногда отрицаем существование Бога и Его законов, однако Господь никогда не ошибается, и ничто не может помешать Ему наградить или наказать нас за наши поступки.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».