Текст 47

ममैष कालोऽजित निष्फलो गतो
राज्यश्रियोन्नद्धमदस्य भूपते: ।
मर्त्यात्मबुद्धे: सुतदारकोशभू-
ष्वासज्जमानस्य दुरन्तचिन्तया ॥ ४७ ॥
мамаиша ка̄ло ’джита нишпхало гато
ра̄джйа-ш́рийоннаддха-мадасйа бхӯ-патех̣
мартйа̄тма-буддхех̣ сута-да̄ра-кош́а-бхӯшв
а̄саджджама̄насйа дуранта-чинтайа̄
мама — мое; эшах̣ — это; ка̄лах̣ — время; аджита — о непобедимый; нишпхалах̣ — бесцельно; гатах̣ — теперь прошло; ра̄джйа — царством; ш́рийа̄ — и богатством; уннаддха — создано; мадасйа — чье опьянение; бхӯпатех̣ — царь Земли; мартйа — бренное тело; а̄тма — как душа; буддхех̣ — чье понимание; сута — к детям; да̄ра — женам; кош́а — богатству; бхӯшу — и земле; а̄саджджама̄насйа — привязываясь; дуранта — бесконечными; чинтайа̄ — с беспокойствами.

Перевод:

О непобедимый, я впустую растратил все свое время. Мои владения, богатства и положение земного царя все больше и больше опьяняли меня. Принимая свое бренное тело за душу, привязавшись к детям, женам, богатству и земле, я страдал от нескончаемых беспокойств.

Комментарий:

В предыдущем стихе Мучукунда осудил тех, кто попусту растрачивает ценную человеческую жизнь ради достижения мирских целей. Теперь Мучукунда признаёт, что и сам он ничем не лучше таких людей. Будучи человеком разумным, он хочет извлечь из общения с Господом максимальное благо, то есть раз и навсегда стать чистым преданным.
Следующие материалы:

Текст 48

कलेवरेऽस्मिन् घटकुड्यसन्निभे
निरूढमानो नरदेव इत्यहम् ।
वृतो रथेभाश्वपदात्यनीकपै-
र्गां पर्यटंस्त्वागणयन् सुदुर्मद: ॥ ४८ ॥
калеваре ’смин гхат̣а-куд̣йа-саннибхе
нирӯд̣ха-ма̄но нара-дева итй ахам
вр̣то ратхебха̄ш́ва-пада̄тй-анӣкапаир
га̄м̇ парйат̣ам̇с тва̄ган̣айан су-дурмадах̣
калеваре — в теле; асмин — этом; гхат̣а — горшок; куд̣йа — или стена; саннибхе — которое словно; нирӯд̣ха — преувеличено; ма̄нах̣ — чье ложное представление о себе; нара — богом среди людей (царем); ити — так (считая себя); ахам — я; вр̣тах̣ — окруженный; ратха — колесницами; ибха — слонами; аш́ва — лошадьми; пада̄ти — пехотой; анӣкапаих̣ — и генералами; га̄м — по Земле; парйат̣ан — путешествуя; тва̄ — Тебя; аган̣айан — не принимая всерьез; су — опьяненный гордостью.

Перевод:

В своем самодовольстве я считал себя телом, которое на самом деле — такая же материальная вещь, как горшок или стена. Почитая себя богом среди людей, я путешествовал по Земле, окруженный колесничими, слонами, конницей, пехотой и военачальниками. Опьяненный своей гордыней, я не принимал Тебя всерьез.

Комментарий:

[]

Текст 49

प्रमत्तमुच्चैरितिकृत्यचिन्तया
प्रवृद्धलोभं विषयेषु लालसम् ।
त्वमप्रमत्त: सहसाभिपद्यसे
क्षुल्ल‍ेलिहानोऽहिरिवाखुमन्तक: ॥ ४९ ॥
праматтам уччаир итикр̣тйа-чинтайа̄
правр̣ддха-лобхам̇ вишайешу ла̄ласам
твам апраматтах̣ сахаса̄бхипадйасе
кшул-лелиха̄но ’хир ива̄кхум антаках̣
праматтам — в глубоком заблуждении; уччаих̣ — многое; ити — что следует сделать; чинтайа̄ — с мыслью; правр̣ддха — возросла намного; лобхам — чья жадность; вишайешу — к объектам наслаждения; ла̄ласам — стремление; твам — Ты; апраматтах̣ — никогда не заблуждающийся; сахаса̄ — внезапно; абхипадйасе — противостоишь; кшут — от голода; лелиха̄нах̣ — облизывая свои ядовитые зубы; ахих̣ — змея; ива — словно; а̄кхум — мышь; антаках̣ — смерть.

Перевод:

Человек, поглощенный размышлениями о том, что, по его мнению, необходимо сделать, жадный и радующийся чувственным удовольствиям, вдруг сталкивается с Тобой, всегда сохраняющим бдительность. Подобно голодной змее, которая облизывает перед мышью свои ядовитые зубы, Ты предстаешь перед ним в облике смерти.

Комментарий:

Здесь стоит отметить противопоставление слов праматтам и апраматтах̣. Тех, кто пытается эксплуатировать материальный мир, называют праматта, «одурманенными, введенными в заблуждение, обезумевшими от желаний». Однако Господь — апраматта, «бдительный, трезвомыслящий и никогда не заблуждающийся». В своем безумии мы иногда отрицаем существование Бога и Его законов, однако Господь никогда не ошибается, и ничто не может помешать Ему наградить или наказать нас за наши поступки.