16 px

Шримад-Бхагаватам 10.51.45

श्रीमुचुकुन्द उवाच
विमोहितोऽयं जन ईश मायया
त्वदीयया त्वां न भजत्यनर्थद‍ृक् ।
सुखाय दु:खप्रभवेषु सज्जते
गृहेषु योषित् पुरुषश्च वञ्चित: ॥ ४५ ॥
ш́рӣ-мучукунда ува̄ча
вимохито ’йам̇ джана ӣш́а ма̄йайа̄
твадӣйайа̄ тва̄м̇ на бхаджатй анартха-др̣к
сукха̄йа дух̣кха-прабхавешу саджджате
гр̣хешу йошит пурушаш́ ча ван̃читах̣
ш́рӣ-мучукундах̣-ува̄ча — Шри Мучукунда сказал; вимохитах̣ — введенный в заблуждение; айам — этот; джанах̣ — человек; ӣш́а — о Господь; ма̄йайа̄ — иллюзорной энергией; твадӣйайа̄ — Твоей; тва̄м — Тебе; на-бхаджати — не поклоняется; анартха-др̣к — не понимая, что это благо; сукха̄йа — ради счастья; дух̣кха — несчастья; прабхавешу — в том, что влечет за собой; саджджате — запутывается; гр̣хешу — в семейной жизни; йошит — женщина; пурушах̣ — мужчина; ча — и; ван̃читах̣ — обманутые

Перевод:

Шри Мучукунда сказал: О Господь, все люди в этом мире, и мужчины, и женщины, обмануты Твоей иллюзорной энергией. Не понимая, что́ принесет им настоящее благо, они не поклоняются Тебе и вместо этого ищут счастья в семейной жизни, которая на самом деле приводит лишь к страданиям.

Комментарий:

Мучукунда сразу показывает Господу, что не желает никаких материальных благословений. По своему духовному уровню он находится намного выше тех, кто пытается использовать религию для обретения всевозможных материальных благ. Артха значит «ценность», а слово, противоположное ему, анартха, означает «нечто бесполезное, не имеющее ценности». Таким образом, термин анартха-др̣к указывает на тех, кто ценит лишь бесполезное и до сих пор не понял, что такое настоящая артха, или ценность. Не все то золото, что блестит. Мучукунда подчеркивает, что мы не должны запутываться в телесных взаимоотношениях, привлекающих нас своим обманчивым блеском, и упускать редкую возможность духовного развития. Наше предназначение — любить Бога.
Следующие материалы:
लब्ध्वा जनो दुर्लभमत्र मानुषं
कथञ्चिदव्यङ्गमयत्नतोऽनघ ।
पादारविन्दं न भजत्यसन्मति-
र्गृहान्धकूपे पतितो यथा पशु: ॥ ४६ ॥
лабдхва̄ джано дурлабхам атра ма̄нушам̇
катхан̃чид авйан̇гам айатнато ’нагха
па̄да̄равиндам̇ на бхаджатй асан-матир
гр̣ха̄ндха-кӯпе патито йатха̄ паш́ух̣
лабдхва̄ — обретя; джанах̣ — человек; дурлабхам — которую трудно обрести; атра — в этом мире; ма̄нушам — рождение в образе человека; катхан̃чит — так или иначе; авйан̇гам — с пропорциональными членами тела (в отличие от некоторых животных форм); айатнатах̣ — без усилий; анагха — о безгрешный; па̄да — Твоим стопам; аравиндам — подобным лотосу; на-бхаджати — он не поклоняется; асат — нечистый; матих̣ — его образ мыслей; гр̣ха — до́ма; андха — темный; кӯпе — в колодец; патитах̣ — упавшее; йатха̄ — как; паш́ух̣ — животное

Перевод:

Поистине, нечист ум того человека, который, хотя ему так или иначе довелось получить редкую и очень возвышенную человеческую форму жизни, не поклоняется Твоим лотосным стопам. Подобно животному, упавшему в темный колодец, такой человек погружается во тьму материальной семейной жизни.

Комментарий:

Наш настоящий дом — это царство Бога. Несмотря на нашу непоколебимую решимость всегда оставаться в своем материальном доме, неумолимая смерть грубо выгонит нас со сцены театра нашей материальной жизни. Нет ничего плохого в том, чтобы жить дома, как нет ничего дурного в том, чтобы заботиться о родных и близких. Однако мы должны понять, что наш настоящий дом — в вечном, духовном царстве Бога.
Слово айатнатах̣ указывает на то, что мы получаем человеческую форму жизни, не прилагая для этого никаких усилий. Мы не создавали свое тело человека, а потому не имеем права заявлять: «Это тело — мое». Человеческая форма жизни — это дар Бога, а потому использовать ее нужно для того, чтобы обрести совершенство осознания Бога. Того, кто не понимает этого, называют асан-мати, что значит «человек неразумных, мирских взглядов».
ममैष कालोऽजित निष्फलो गतो
राज्यश्रियोन्नद्धमदस्य भूपते: ।
मर्त्यात्मबुद्धे: सुतदारकोशभू-
ष्वासज्जमानस्य दुरन्तचिन्तया ॥ ४७ ॥
мамаиша ка̄ло ’джита нишпхало гато
ра̄джйа-ш́рийоннаддха-мадасйа бхӯ-патех̣
мартйа̄тма-буддхех̣ сута-да̄ра-кош́а-бхӯшв
а̄саджджама̄насйа дуранта-чинтайа̄
мама — мое; эшах̣ — это; ка̄лах̣ — время; аджита — о непобедимый; нишпхалах̣ — бесцельно; гатах̣ — теперь прошло; ра̄джйа — царством; ш́рийа̄ — и богатством; уннаддха — создано; мадасйа — чье опьянение; бхӯпатех̣ — царь Земли; мартйа — бренное тело; а̄тма — как душа; буддхех̣ — чье понимание; сута — к детям; да̄ра — женам; кош́а — богатству; бхӯшу — и земле; а̄саджджама̄насйа — привязываясь; дуранта — бесконечными; чинтайа̄ — с беспокойствами

Перевод:

О непобедимый, я впустую растратил все свое время. Мои владения, богатства и положение земного царя все больше и больше опьяняли меня. Принимая свое бренное тело за душу, привязавшись к детям, женам, богатству и земле, я страдал от нескончаемых беспокойств.

Комментарий:

В предыдущем стихе Мучукунда осудил тех, кто попусту растрачивает ценную человеческую жизнь ради достижения мирских целей. Теперь Мучукунда признаёт, что и сам он ничем не лучше таких людей. Будучи человеком разумным, он хочет извлечь из общения с Господом максимальное благо, то есть раз и навсегда стать чистым преданным.
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».