Текст 43

वरान्वृणीष्व राजर्षे सर्वान् कामान् ददामि ते ।
मां प्रसन्नो जन: कश्चिन्न भूयोऽर्हति शोचितुम् ॥ ४३ ॥
вара̄н вр̣н̣ӣшва ра̄джарше
сарва̄н ка̄ма̄н дада̄ми те
ма̄м̇ прасанно джанах̣ каш́чин
на бхӯйо ’рхати ш́очитум
вара̄н — благословения; вр̣н̣ӣшва — просто выбирай; ра̄джа — о праведный царь; сарва̄н — все; ка̄ма̄н — предметы желаний; дада̄ми — Я дам; те — тебе; ма̄м — Меня; прасаннах̣ — удовлетворившая; джанах̣ — человек; каш́чит — любой; на — больше никогда не; архати — должен; ш́очитум — скорбеть.

Перевод:

Теперь же, о праведный царь, проси у Меня любых благословений. Я выполню все, что ты пожелаешь. Тому, кто удовлетворил Меня, больше никогда не придется скорбеть.

Комментарий:

Как объясняют ачарьи, скорбь приходит, когда человек чувствует, что ему чего-то недостает, когда он что-то потерял или не смог обрести то, чего хотел. Тот же, кто удовлетворил Кришну и получил Его милость, никогда не испытает таких чувств. Господь Кришна — средоточие наслаждения, и Ему нравится делиться духовным блаженством со всеми живыми существами. Для этого нам нужно только сотрудничать с Верховным Господом.
Следующие материалы:

Текст 44

श्रीशुक उवाच
इत्युक्तस्तं प्रणम्याह मुचुकुन्दो मुदान्वित: ।
ज्ञात्वा नारायणं देवं गर्गवाक्यमनुस्मरन् ॥ ४४ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй уктас там̇ пран̣амйа̄ха
мучукундо муда̄нвитах̣
джн̃а̄тва̄ на̄ра̄йан̣ам̇ девам̇
гарга-ва̄кйам анусмаран
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; ити — так; уктах̣ — выслушав обращение; там — Ему; пран̣амйа — поклонившись; а̄ха — сказал; мучукундах̣ — Мучукунда; муда̄ — радостью; анвитах̣ — переполненный; джн̃а̄тва̄ — зная, что (Он) есть; на̄ра̄йан̣ам — Нараяна, Верховный Господь; гарга — слова мудреца Гарги; анусмаран — вспомнив.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Выслушав Господа, Мучукунда в почтении склонился перед Ним. Вспомнив слова мудреца Гарги, он с восторгом узнал в Шри Кришне Нараяну, Верховную Личность Бога. Затем царь обратился к Нему с такими словами.

Комментарий:

Хотя Господь проявил Себя здесь как четырехрукий Нараяна, все же мы можем утверждать, что Мучукунда обращался к Шри Кришне. Вся эта сцена была частью кришна-лилы, игр Господа Кришны. Вайшнавам хорошо известно, что четырехрукие формы Вишну, или Нараяны, — это воплощения Шри Кришны. Таким образом, в Своих играх Господь Кришна может также проявлять вишну-лилу, то есть вести Себя как Господь Вишну. Таковы качества и деяния Верховного Господа. То, что кажется необычным и даже невозможным для нас, для Верховного Господа — обычные развлечения.
Шрила Шридхара Свами пишет, что Мучукунде было известно предсказание древнего мудреца Гарги о явлении Господа в двадцать восьмой маха-юге. Кроме того, как сообщает ачарья Вишванатха, Гарга Муни сказал Мучукунде, что тот увидит Господа собственными глазами. Теперь все эти предсказания сбылись.

Текст 45

श्रीमुचुकुन्द उवाच
विमोहितोऽयं जन ईश मायया
त्वदीयया त्वां न भजत्यनर्थद‍ृक् ।
सुखाय दु:खप्रभवेषु सज्जते
गृहेषु योषित् पुरुषश्च वञ्चित: ॥ ४५ ॥
ш́рӣ-мучукунда ува̄ча
вимохито ’йам̇ джана ӣш́а ма̄йайа̄
твадӣйайа̄ тва̄м̇ на бхаджатй анартха-др̣к
сукха̄йа дух̣кха-прабхавешу саджджате
гр̣хешу йошит пурушаш́ ча ван̃читах̣
ш́рӣ — Шри Мучукунда сказал; вимохитах̣ — введенный в заблуждение; айам — этот; джанах̣ — человек; ӣш́а — о Господь; ма̄йайа̄ — иллюзорной энергией; твадӣйайа̄ — Твоей; тва̄м — Тебе; на — не поклоняется; анартха — не понимая, что это благо; сукха̄йа — ради счастья; дух̣кха — несчастья; прабхавешу — в том, что влечет за собой; саджджате — запутывается; гр̣хешу — в семейной жизни; йошит — женщина; пурушах̣ — мужчина; ча — и; ван̃читах̣ — обманутые.

Перевод:

Шри Мучукунда сказал: О Господь, все люди в этом мире, и мужчины, и женщины, обмануты Твоей иллюзорной энергией. Не понимая, что́ принесет им настоящее благо, они не поклоняются Тебе и вместо этого ищут счастья в семейной жизни, которая на самом деле приводит лишь к страданиям.

Комментарий:

Мучукунда сразу показывает Господу, что не желает никаких материальных благословений. По своему духовному уровню он находится намного выше тех, кто пытается использовать религию для обретения всевозможных материальных благ. Артха значит «ценность», а слово, противоположное ему, анартха, означает «нечто бесполезное, не имеющее ценности». Таким образом, термин анартха-др̣к указывает на тех, кто ценит лишь бесполезное и до сих пор не понял, что такое настоящая артха, или ценность. Не все то золото, что блестит. Мучукунда подчеркивает, что мы не должны запутываться в телесных взаимоотношениях, привлекающих нас своим обманчивым блеском, и упускать редкую возможность духовного развития. Наше предназначение — любить Бога.