Текст 39-40

तथाप्यद्यतनान्यङ्ग श‍ृणुष्व गदतो मम ।
विज्ञापितो विरिञ्चेन पुराहं धर्मगुप्तये ।
भूमेर्भारायमाणानामसुराणां क्षयाय च ॥ ३९ ॥
अवतीर्णो यदुकुले गृह आनकदुन्दुभे: ।
वदन्ति वासुदेवेति वसुदेवसुतं हि माम् ॥ ४० ॥
татха̄пй адйатана̄нй ан̇га
ш́р̣нушва гадато мама
виджн̃а̄пито вирин̃чена
пура̄хам̇ дхарма-гуптайе
бхӯмер бха̄ра̄йама̄н̣а̄на̄м
асура̄н̣а̄м̇ кшайа̄йа ча

аватӣрн̣о йаду-куле
гр̣ха а̄накадундубхех̣
ваданти ва̄судевети
васудева-сутам̇ хи ма̄м
татха̄ — тем не менее; адйатана̄ни — те, что сейчас; ан̇га — о друг; ш́р̣н̣ушва — выслушай; гадатах̣ — который говорит; мама — от Меня; виджн̃а̄питах̣ — отвечая на искреннюю просьбу; вирин̃чена — Господа Брахмы; пура̄ — в прошлом; ахам — Я; дхарма — заповеди религии; гуптайе — чтобы защитить; бхӯмех̣ — Землю; бха̄ра̄йама̄н̣а̄на̄м — которые обременяют; асура̄н̣а̄м — демонов; кшайа̄йа — для уничтожения; ча — и; аватӣрн̣ах̣ — нисшел; йаду — Яду; куле — в династии; гр̣хе — в доме; а̄накадундубхех̣ — Васудевы; ваданти — люди зовут; ва̄судевах̣ — именем Ва̄судева; васудева — сын Васудевы; хи — несомненно; ма̄м — Меня.

Перевод:

И все-таки, друг Мой, Я расскажу тебе о Моем теперешнем рождении, имени и деяниях. Слушай же. Не так давно Господь Брахма попросил Меня защитить устои религии и уничтожить демонов, обременяющих Землю. Поэтому Я родился в семье Ядавов, в доме Анакадундубхи. Я сын Васудевы, и потому люди зовут Меня Ва̄судевой.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 41

कालनेमिर्हत: कंस: प्रलम्बाद्याश्च सद्‌‌द्विष: ।
अयं च यवनो दग्धो राजंस्ते तिग्मचक्षुषा ॥ ४१ ॥
ка̄ланемир хатах̣ кам̇сах̣
праламба̄дйа̄ш́ ча сад-двишах̣
айам̇ ча йавано дагдхо
ра̄джам̇с те тигма-чакшуша̄
ка̄ланемих̣ — демон Каланеми; хатах̣ — убит; кам̇сах̣ — Камса; праламба — Праламба; а̄дйа̄х̣ — и другие; ча — также; сат — тем, кто благочестив; двишах̣ — завидовавшие; айам — этот; ча — и; йаванах̣ — варвар; дагдхах̣ — сожженный; ра̄джан — о царь; те — твоим; тигма — пронзительным; чакшуша̄ — взглядом.

Перевод:

Я убил Каланеми, ставшего в следующей жизни Камсой, а также Праламбу и других врагов добродетельных людей. Теперь же, о царь, этот варвар сгорел под твоим испепеляющим взглядом.

Комментарий:

[]

Текст 42

सोऽहं तवानुग्रहार्थं गुहामेतामुपागत: ।
प्रार्थित: प्रचुरं पूर्वं त्वयाहं भक्तवत्सल: ॥ ४२ ॥
со ’хам̇ тава̄нуграха̄ртхам̇
гуха̄м эта̄м упа̄гатах̣
пра̄ртхитах̣ прачурам̇ пӯрвам̇
твайа̄хам̇ бхакта-ватсалах̣
сах̣ — та самая личность; ахам — Я; тава — твоего; ануграха — блага; артхам — ради; гуха̄м — к пещере; эта̄м — этой; упа̄гатах̣ — приблизился; пра̄ртхитах̣ — услышавший молитвы; прачурам — многочисленные; пӯрвам — прежде; твайа̄ — твои; ахам — Я; бхакта — тех, кто предан Мне; ватсалах̣ — любящий.

Перевод:

Раньше ты часто молился Мне, и потому Я Сам пришел в эту пещеру, чтобы пролить на тебя Свою милость, ведь Я люблю Своих преданных.

Комментарий:

Из этого стиха явствует, что Мучукунда был преданным Верховного Господа. Он молил Господа о встрече, и теперь Шри Кришна ответил на его горячую мольбу.