Текст 37

क्व‍‍चिद् रजांसि विममे पार्थिवान्युरुजन्मभि: ।
गुणकर्माभिधानानि न मे जन्मानि कर्हिचित् ॥ ३७ ॥
квачид раджа̄м̇си вимаме
па̄ртхива̄нй уру-джанмабхих̣
гун̣а-карма̄бхидха̄на̄ни
на ме джанма̄ни кархичит
квачит — когда нибудь; раджа̄м̇си — пылинки; вимаме — кто то сможет пересчитать; па̄ртхива̄ни — на Земле; уру — за много жизней; гун̣а — качества; карма — деяния; абхидха̄на̄ни — и имена; на — не; ме — Мои; джанма̄ни — рождения; кархичит — когда бы то ни было.

Перевод:

Возможно, через много жизней кому-нибудь удастся пересчитать все пылинки на Земле, но никто и никогда не сможет перечесть все Мои качества, деяния, имена и рождения.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 38

कालत्रयोपपन्नानि जन्मकर्माणि मे नृप ।
अनुक्रमन्तो नैवान्तं गच्छन्ति परमर्षय: ॥ ३८ ॥
ка̄ла-трайопапанна̄ни
джанма-карма̄н̣и ме нр̣па
анукраманто наива̄нтам̇
гаччханти парамаршайах̣
ка̄ла — времени; трайа — в трех фазах (прошлом, настоящем и будущем); упапанна̄ни — случавшиеся; джанма — рождения; карма̄н̣и — и деяния; ме — Мои; нр̣па — о царь (Мучукунда); анукрамантах̣ — перечисляющие; на — не; эва — совсем; антам — конец; гаччханти — достигают; парама — величайшие; р̣шайах̣ — мудрецы.

Перевод:

О царь, величайшие из мудрецов ведут счет Моим рождениям и деяниям, которые были в прошлом, происходят сейчас и случатся в будущем, однако не в их силах перечислить их все.

Комментарий:

[]

Текст 39-40

तथाप्यद्यतनान्यङ्ग श‍ृणुष्व गदतो मम ।
विज्ञापितो विरिञ्चेन पुराहं धर्मगुप्तये ।
भूमेर्भारायमाणानामसुराणां क्षयाय च ॥ ३९ ॥
अवतीर्णो यदुकुले गृह आनकदुन्दुभे: ।
वदन्ति वासुदेवेति वसुदेवसुतं हि माम् ॥ ४० ॥
татха̄пй адйатана̄нй ан̇га
ш́р̣нушва гадато мама
виджн̃а̄пито вирин̃чена
пура̄хам̇ дхарма-гуптайе
бхӯмер бха̄ра̄йама̄н̣а̄на̄м
асура̄н̣а̄м̇ кшайа̄йа ча

аватӣрн̣о йаду-куле
гр̣ха а̄накадундубхех̣
ваданти ва̄судевети
васудева-сутам̇ хи ма̄м
татха̄ — тем не менее; адйатана̄ни — те, что сейчас; ан̇га — о друг; ш́р̣н̣ушва — выслушай; гадатах̣ — который говорит; мама — от Меня; виджн̃а̄питах̣ — отвечая на искреннюю просьбу; вирин̃чена — Господа Брахмы; пура̄ — в прошлом; ахам — Я; дхарма — заповеди религии; гуптайе — чтобы защитить; бхӯмех̣ — Землю; бха̄ра̄йама̄н̣а̄на̄м — которые обременяют; асура̄н̣а̄м — демонов; кшайа̄йа — для уничтожения; ча — и; аватӣрн̣ах̣ — нисшел; йаду — Яду; куле — в династии; гр̣хе — в доме; а̄накадундубхех̣ — Васудевы; ваданти — люди зовут; ва̄судевах̣ — именем Ва̄судева; васудева — сын Васудевы; хи — несомненно; ма̄м — Меня.

Перевод:

И все-таки, друг Мой, Я расскажу тебе о Моем теперешнем рождении, имени и деяниях. Слушай же. Не так давно Господь Брахма попросил Меня защитить устои религии и уничтожить демонов, обременяющих Землю. Поэтому Я родился в семье Ядавов, в доме Анакадундубхи. Я сын Васудевы, и потому люди зовут Меня Ва̄судевой.

Комментарий:

[]