Текст 32
Оригинал:
चिरप्रजागरश्रान्तो निद्रयापहतेन्द्रिय: ।
शयेऽस्मिन् विजने कामं केनाप्युत्थापितोऽधुना ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
чира-праджа̄гара-ш́ра̄нто
нидрайа̄пахатендрийах̣
ш́айе ’смин виджане ка̄мам̇
кена̄пй уттха̄пито ’дхуна̄
Синонимы:
чира — долгое время; праджа̄гара — бодрствуя; ш́ра̄нтах̣ — уставший; нидрайа̄ — сном; апахата — окутаны; индрийах̣ — мои чувства; ш́айе — я лежал; асмин — в этом; виджане — уединенном месте; ка̄мам — как мне хотелось; кена — кем то; уттха̄питах̣ — разбуженный; адхуна̄ — теперь.
Перевод:
Я устал от долгого бодрствования, и чувства мои одолел сон. Я спокойно спал в этом уединенном месте, пока какой-то человек не разбудил меня.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 33
Оригинал:
सोऽपि भस्मीकृतो नूनमात्मीयेनैव पाप्मना ।
अनन्तरं भवान् श्रीमाल्ँ लक्षितोऽमित्रशासन: ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
со ’пи бхасмӣ-кр̣то нӯнам
а̄тмӣйенаива па̄пмана̄
анантарам̇ бхава̄н ш́рӣма̄у
лакшито ’митра-ш́а̄санах̣
Синонимы:
сах̣ — этот человек; бхасмӣ — обратившийся в пепел; нӯнам — несомненно; а̄тмӣйена — из за его собственной; эва — только; па̄пмана̄ — греховной кармы; анантарам — сразу после этого; бхава̄н — Ты; ш́рӣма̄н — великолепный; лакшитах̣ — увиденный; амитра — врагов; ш́а̄санах̣ — покоритель.
Перевод:
Человек, разбудивший меня, сгорел дотла из-за своих прошлых грехов. Сразу же после этого я увидел Тебя, блистающего великолепием покорителя Своих врагов.
Комментарий:
Калаявана объявил себя врагом Шри Кришны и рода Яду. Заманив его к Мучукунде, Шри Кришна уничтожил этого глупого варвара.
Текст 34
Оригинал:
तेजसा तेऽविषह्येण भूरि द्रष्टुं न शक्नुम: ।
हतौजसा महाभाग माननीयोऽसि देहिनाम् ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
теджаса̄ те ’вишахйен̣а
бхӯри драшт̣ум̇ на ш́акнумах̣
хатауджаса̄ маха̄-бха̄га
ма̄нанӣйо ’си дехина̄м
Синонимы:
теджаса̄ — из за сияния; те — Твоего; авишахйен̣а — которое трудно вынести; бхӯри — много; драшт̣ум — увидеть; на — мы не можем; хата — подавлены; оджаса̄ — наши способности; маха̄ — о самый богатый; ма̄нанӣйах̣ — почитать; аси — Тебя следует; дехина̄м — всем воплощенным живым существам.
Перевод:
Твое нестерпимо ослепительное сияние подавляет нашу силу, и нам трудно задержать на Тебе свой взгляд. О могущественнейший, все воплощенные живые существа должны почитать Тебя.
Комментарий:
[]