Текст 31
Оригинал:
वयं तु पुरुषव्याघ्र ऐक्ष्वाका: क्षत्रबन्धव: ।
मुचुकुन्द इति प्रोक्तो यौवनाश्वात्मज: प्रभो ॥ ३१ ॥
मुचुकुन्द इति प्रोक्तो यौवनाश्वात्मज: प्रभो ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
вайам̇ ту пуруша-вйа̄гхра
аикшва̄ка̄х̣ кшатра-бандхавах̣
мучукунда ити прокто
йаувана̄ш́ва̄тмаджах̣ прабхо
аикшва̄ка̄х̣ кшатра-бандхавах̣
мучукунда ити прокто
йаувана̄ш́ва̄тмаджах̣ прабхо
Синонимы:
вайам — мы; ту — с другой стороны; пуруша — среди людей; вйа̄гхра — о тигр; аикшва̄ка̄х̣ — потомки Икшваку; кшатра — кшатриев; бандхавах̣ — члены рода; мучукундах̣ — Мучукунда; ити — так; проктах̣ — зовут; йаувана̄ш́ва — Яуванашвы (Мандхаты, сына Юванашвы); а̄тма — сын; прабхо — о Господь.
Перевод:
Что касается нас, о тигр среди людей, то мы принадлежим к семье падших кшатриев, потомков царя Икшваку. Мой Господь, меня зовут Мучукунда. Я сын царя Яуванашвы.
Комментарий:
В ведической культуре было принято, что кшатрий смиренно представлялся как кшатра-бандху, ничем не примечательный отпрыск рода кшатриев или, другими словами, падший кшатрий. Согласно канонам древней ведической культуры, причислять себя к какой-либо группе людей на основании только родственных связей само по себе считалось падением. Кшатриями или брахманами должны считаться лишь те, кто этого заслужил своими качествами и поступками. Когда кастовая система в Индии пришла в упадок, люди, возгордившись, стали именовать себя потомками кшатриев или брахманов, хотя в прошлом такие заявления, не подкрепленные соответствующими качествами, считались признаком падения.
Следующие материалы: