Текст 31

वयं तु पुरुषव्याघ्र ऐक्ष्वाका: क्षत्रबन्धव: ।
मुचुकुन्द इति प्रोक्तो यौवनाश्वात्मज: प्रभो ॥ ३१ ॥
вайам̇ ту пуруша-вйа̄гхра
аикшва̄ка̄х̣ кшатра-бандхавах̣
мучукунда ити прокто
йаувана̄ш́ва̄тмаджах̣ прабхо
вайам — мы; ту — с другой стороны; пуруша — среди людей; вйа̄гхра — о тигр; аикшва̄ка̄х̣ — потомки Икшваку; кшатра — кшатриев; бандхавах̣ — члены рода; мучукундах̣ — Мучукунда; ити — так; проктах̣ — зовут; йаувана̄ш́ва — Яуванашвы (Мандхаты, сына Юванашвы); а̄тма — сын; прабхо — о Господь.

Перевод:

Что касается нас, о тигр среди людей, то мы принадлежим к семье падших кшатриев, потомков царя Икшваку. Мой Господь, меня зовут Мучукунда. Я сын царя Яуванашвы.

Комментарий:

В ведической культуре было принято, что кшатрий смиренно представлялся как кшатра-бандху, ничем не примечательный отпрыск рода кшатриев или, другими словами, падший кшатрий. Согласно канонам древней ведической культуры, причислять себя к какой-либо группе людей на основании только родственных связей само по себе считалось падением. Кшатриями или брахманами должны считаться лишь те, кто этого заслужил своими качествами и поступками. Когда кастовая система в Индии пришла в упадок, люди, возгордившись, стали именовать себя потомками кшатриев или брахманов, хотя в прошлом такие заявления, не подкрепленные соответствующими качествами, считались признаком падения.
Следующие материалы:

Текст 32

चिरप्रजागरश्रान्तो निद्रयापहतेन्द्रिय: ।
शयेऽस्मिन् विजने कामं केनाप्युत्थापितोऽधुना ॥ ३२ ॥
чира-праджа̄гара-ш́ра̄нто
нидрайа̄пахатендрийах̣
ш́айе ’смин виджане ка̄мам̇
кена̄пй уттха̄пито ’дхуна̄
чира — долгое время; праджа̄гара — бодрствуя; ш́ра̄нтах̣ — уставший; нидрайа̄ — сном; апахата — окутаны; индрийах̣ — мои чувства; ш́айе — я лежал; асмин — в этом; виджане — уединенном месте; ка̄мам — как мне хотелось; кена — кем то; уттха̄питах̣ — разбуженный; адхуна̄ — теперь.

Перевод:

Я устал от долгого бодрствования, и чувства мои одолел сон. Я спокойно спал в этом уединенном месте, пока какой-то человек не разбудил меня.

Комментарий:

[]

Текст 33

सोऽपि भस्मीकृतो नूनमात्मीयेनैव पाप्मना ।
अनन्तरं भवान् श्रीमाल्ँ लक्षितोऽमित्रशासन: ॥ ३३ ॥
со ’пи бхасмӣ-кр̣то нӯнам
а̄тмӣйенаива па̄пмана̄
анантарам̇ бхава̄н ш́рӣма̄у
лакшито ’митра-ш́а̄санах̣
сах̣ — этот человек; бхасмӣ — обратившийся в пепел; нӯнам — несомненно; а̄тмӣйена — из за его собственной; эва — только; па̄пмана̄ — греховной кармы; анантарам — сразу после этого; бхава̄н — Ты; ш́рӣма̄н — великолепный; лакшитах̣ — увиденный; амитра — врагов; ш́а̄санах̣ — покоритель.

Перевод:

Человек, разбудивший меня, сгорел дотла из-за своих прошлых грехов. Сразу же после этого я увидел Тебя, блистающего великолепием покорителя Своих врагов.

Комментарий:

Калаявана объявил себя врагом Шри Кришны и рода Яду. Заманив его к Мучукунде, Шри Кришна уничтожил этого глупого варвара.