Текст 27

श्रीमुचुकुन्द उवाच
को भवानिह सम्प्राप्तो विपिने गिरिगह्वरे ।
पद्‍भ्यां पद्मपलाशाभ्यां विचरस्युरुकण्टके ॥ २७ ॥
ш́рӣ-мучукунда ува̄ча
ко бхава̄н иха сампра̄пто
випине гири-гахваре
падбхйа̄м̇ падма-пала̄ш́а̄бхйа̄м̇
вичарасй уру-кан̣т̣аке
ш́рӣ — Шри Мучукунда сказал; ках̣ — кто; бхава̄н — Ты; иха — здесь; сампра̄птах̣ — прибывший вместе (со мной); випине — в лесу; гири — в горную пещеру; падбхйа̄м — Своими стопами; падма — лотоса; пала̄ш́а̄бхйа̄м — (которые подобны) лепесткам; вичараси — Ты ступаешь; уру — усыпанные колючками.

Перевод:

Шри Мучукунда сказал: Кто Ты, о незнакомец, появившийся в этой горной пещере в дремучем лесу, преодолев усыпанные колючками тропы Своими стопами, нежными, как лепестки лотоса?

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 28

किंस्वित्तेजस्विनां तेजो भगवान् वा विभावसु: ।
सूर्य: सोमो महेन्द्रो वा लोकपालोऽपरोऽपि वा ॥ २८ ॥
ким̇ свит теджасвина̄м̇ теджо
бхагава̄н ва̄ вибха̄васух̣
сӯрйах̣ сомо махендро ва̄
лока-па̄ло паро ’пи ва̄
ким — возможно; теджасвина̄м — всех, у кого есть сила; теджах̣ — сила; бхагава̄н — могущественный повелитель; ва̄ — или; вибха̄васух̣ — бог огня; сӯрйах̣ — бог Солнца; сомах̣ — бог Луны; маха̄ — царь небес; ва — или; лока — планеты; па̄лах̣ — владыка; апарах̣ — другой; апи — еще.

Перевод:

Не Ты ли сила сильных? Или, может быть, Ты могущественный бог огня, бог Солнца, Луны, царь небес или повелитель какой-то другой планеты?

Комментарий:

[]

Текст 29

मन्ये त्वां देवदेवानां त्रयाणां पुरुषर्षभम् ।
यद् बाधसे गुहाध्वान्तं प्रदीप: प्रभया यथा ॥ २९ ॥
манйе тва̄м̇ дева-дева̄на̄м̇
трайа̄н̣а̄м̇ пурушаршабхам
йад ба̄дхасе гуха̄-дхва̄нтам̇
прадӣпах̣ прабхайа̄ йатха̄
манйе — я считаю; тва̄м — Ты; дева — главных полубогов; трайа̄н̣а̄м — трех (Брахмы, Вишну и Шивы); пуруша — среди личностей; р̣шабхам — величайший; йат — поскольку; ба̄дхасе — Ты рассеиваешь; гуха — пещеры; дхва̄нтам — тьму; прадӣпах̣ — светильник; прабхайа̄ — своим светом; йатха̄ — как.

Перевод:

Мне кажется, что Ты Верховная Личность, главный из трех величайших богов, ибо Ты, словно яркий светильник, рассеиваешь тьму этой пещеры.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что Своим сиянием Господь рассеивал не только тьму горной пещеры, но и тьму в сердце Мучукунды. На санскрите сердце часто метафорически называют гуха, «пещера», то есть глубокое, потаенное место.