Текст 20

वरं वृणीष्व भद्रं ते ऋते कैवल्यमद्य न: ।
एक एवेश्वरस्तस्य भगवान् विष्णुरव्यय: ॥ २० ॥
варам̇ вр̣н̣ӣшва бхадрам̇ те
р̣те каивалйам адйа нах̣
эка эвеш́варас тасйа
бхагава̄н вишн̣ур авйайах̣
варам — благословение; вр̣н̣ӣшва — выбери; бхадрам — все хорошее; те — тебе; р̣те — кроме; каивалйам — освобождения; адйа — сегодня; нах̣ — от нас; эках̣ — один; эва — только; ӣш́варах̣ — способен; тасйа — на это; бхагава̄н — Верховный Господь; вишн̣ух̣ — Шри Вишну; авйайах̣ — неистощимый.

Перевод:

«Да сопутствует тебе удача! Теперь можешь выбирать любое благословение, кроме освобождения, даровать которое может лишь непогрешимый Верховный Господь, Вишну».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 21

एवमुक्त: स वै देवानभिवन्द्य महायशा: ।
अशयिष्ट गुहाविष्टो निद्रया देवदत्तया ॥ २१ ॥
эвам уктах̣ са ваи дева̄н
абхивандйа маха̄-йаш́а̄х̣
аш́айишт̣а гуха̄-вишт̣о
нидрайа̄ дева-даттайа̄
эвам — так; уктах̣ — получивший предложение; сах̣ — он; ваи — несомненно; дева̄н — полубогов; абхивандйа — поприветствовав; маха̄ — велика; йаш́а̄х̣ — чья слава; аш́айишт̣а — он погрузился; гуха̄ — войдя в пещеру; нидрайа̄ — в сон; дева — полубогами; даттайа̄ — дарованный.

Перевод:

После этого разговора царь Мучукунда почтительно попрощался с полубогами и удалился в пещеру, где заснул спокойным сном, который даровали ему полубоги.

Комментарий:

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит несколько стихов из другой версии этой главы. Эти стихи должны находиться между двумя половинками данного стиха:
нидра̄м эва тато вавре
са ра̄джа̄ ш́рама-каршитах̣

йах̣ каш́чин мама нидра̄йа̄
бхан̇гам̇ курйа̄д суроттама̄х̣
са хи бхасмӣ-бхавед а̄ш́у
татхокташ́ ча сураис тада̄

сва̄пам̇ йа̄там̇ йо мадхйе ту
бодхайет тва̄м ачетанах̣
са твайа̄ др̣шт̣а-ма̄трас ту
бхасмӣ-бхавату тат-кшан̣а̄т
«Уставший от битв, царь выбрал в качестве благословения сон. Он сказал: „О лучшие из полубогов, пусть тот, кто побеспокоит мой сон, тотчас обратится в пепел“. „Будь по-твоему, — ответили полубоги, — тот, кто бесцеремонно разбудит тебя, под твоим взглядом вмиг обратится в пепел“».

Текст 22

यवने भस्मसान्नीते भगवान् सात्वतर्षभ: ।
आत्मानं दर्शयामास मुचुकुन्दाय धीमते ॥ २२ ॥
йаване бхасма-са̄н нӣте
бхагава̄н са̄тватаршабхах̣
а̄тма̄нам̇ дарш́айа̄м а̄са
мучукунда̄йа дхӣмате
йаване — после того как варвар; бхасма — в пепел; нӣте — обратился; бхагава̄н — Верховный Господь; са̄твата — династии Сатватов; р̣шабхах̣ — величайший герой; а̄тма̄нам — Себя; дарш́айа̄м — открыл; мучукунда̄йа — Мучукунде; дхӣ — разумному.

Перевод:

Когда от яваны осталась горстка пепла, Верховный Господь, предводитель рода Сатватов, предстал перед мудрым Мучукундой.

Комментарий:

[]