Текст 18

सुता महिष्यो भवतो ज्ञातयोऽमात्यमन्त्रिण: ।
प्रजाश्च तुल्यकालीना नाधुना सन्ति कालिता: ॥ १८ ॥
сута̄ махишйо бхавато
джн̃а̄тайо ’ма̄тйа-мантринах̣
праджа̄ш́ ча тулйа-ка̄лӣна̄
на̄дхуна̄ санти ка̄лита̄х̣
сута̄х̣ — дети; махишйах̣ — царицы; бхаватах̣ — твои; джн̃а̄тайах̣ — другие родственники; ама̄тйа — министры; мантрин̣ах̣ — и советники; праджа̄х̣ — подданные; ча — и; тулйа — жившие в одно время с тобой; на — не; адхуна̄ — сейчас; санти — живы; ка̄лита̄х̣ — вынужденные уйти под воздействием времени.

Перевод:

«Твои дети, жены, родственники, министры, советники и подданные давно умерли. Всех, кто жил в те же годы, что и ты, унесло с собой неумолимое время».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 19

कालो बलीयान् बलिनां भगवानीश्वरोऽव्यय: ।
प्रजा: कालयते क्रीडन् पशुपालो यथा पशून् ॥ १९ ॥
ка̄ло балӣйа̄н балина̄м̇
бхагава̄н ӣш́варо ’вйайах̣
праджа̄х̣ ка̄лайате крӣд̣ан
паш́у-па̄ло йатха̄ паш́ӯн
ка̄лах̣ — время; балӣйа̄н — более могущественное; балина̄м — чем могущественные; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; авйайах̣ — неисчерпаемое; праджа̄х̣ — простых смертных; ка̄лайате — побуждает идти; крӣд̣ан — играя; паш́у — пастух; йатха̄ — как; паш́ӯн — домашних животных.

Перевод:

«Вечное время сильнее самых сильных, ибо время — это Сам Верховный Господь. Словно пастух, который гонит свое стадо, время, играя, увлекает за собой всех, кто смертен».

Комментарий:

Вселенная создана для того, чтобы постепенно исправить падшие души, оскверненные желанием властвовать над материальной природой. Господь проводит живых существ, в соответствии с их кармой, через разные этапы духовного «исправления». Поэтому Господь подобен пастуху (слово паш́у-па̄ла буквально означает «защитник животных»), который, заботясь о своем стаде и защищая его, перегоняет животных с одного пастбища на другое, от одного водопоя к другому. Подобным же образом поступает врач, который посылает пациента в разные кабинеты клиники, чтобы тот обследовался и получил в каждом из них соответствующее лечение. Точно так же Господь ведет нас по лабиринтам материального существования, побуждая нас очиститься, чтобы потом наслаждаться вечной, исполненной блаженства и знания жизнью в качестве Его совершенных спутников. Поэтому всех родственников, друзей и сотоварищей Мучукунды унесло неумолимое время, которое и есть Сам Кришна.

Текст 20

वरं वृणीष्व भद्रं ते ऋते कैवल्यमद्य न: ।
एक एवेश्वरस्तस्य भगवान् विष्णुरव्यय: ॥ २० ॥
варам̇ вр̣н̣ӣшва бхадрам̇ те
р̣те каивалйам адйа нах̣
эка эвеш́варас тасйа
бхагава̄н вишн̣ур авйайах̣
варам — благословение; вр̣н̣ӣшва — выбери; бхадрам — все хорошее; те — тебе; р̣те — кроме; каивалйам — освобождения; адйа — сегодня; нах̣ — от нас; эках̣ — один; эва — только; ӣш́варах̣ — способен; тасйа — на это; бхагава̄н — Верховный Господь; вишн̣ух̣ — Шри Вишну; авйайах̣ — неистощимый.

Перевод:

«Да сопутствует тебе удача! Теперь можешь выбирать любое благословение, кроме освобождения, даровать которое может лишь непогрешимый Верховный Господь, Вишну».

Комментарий:

[]