Текст 15
Оригинал:
स याचित: सुरगणैरिन्द्राद्यैरात्मरक्षणे ।
असुरेभ्य: परित्रस्तैस्तद्रक्षां सोऽकरोच्चिरम् ॥ १५ ॥
Транскрипция:
са йа̄читах̣ сура-ган̣аир
индра̄дйаир а̄тма-ракшан̣е
асуребхйах̣ паритрастаис
тад-ракша̄м̇ со ’кароч чирам
Синонимы:
сах̣ — он; йа̄читах̣ — по просьбе; сура — полубогов; индра — во главе с Индрой; а̄тма — их; ракшан̣е — для защиты; асуребхйах̣ — демонами; паритрастаих̣ — которые были запуганы; тат — их; ракша̄м — защиту; сах̣ — он; акарот — выполнял; чирам — долгое время.
Перевод:
По просьбе Индры и других полубогов Мучукунда долгое время защищал их от нападений наводивших на них страх демонов.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 16
Оригинал:
लब्ध्वा गुहं ते स्व:पालं मुचुकुन्दमथाब्रुवन् ।
राजन् विरमतां कृच्छ्राद् भवान् न: परिपालनात् ॥ १६ ॥
Транскрипция:
лабдхва̄ гухам̇ те свах̣-па̄лам̇
мучукундам атха̄бруван
ра̄джан вирамата̄м̇ кр̣ччхра̄д
бхава̄н нах̣ парипа̄лана̄т
Синонимы:
лабдхва̄ — обретя; гухам — Карттикею; те — они; свах̣ — рая; па̄лам — в качестве защитника; мучукундам — Мучукунде; атха — затем; абруван — сказали; ра̄джан — о царь; вирамата̄м — пожалуйста, отстранись; кр̣ччхра̄т — приносящей беспокойства; бхава̄н — ты; нах̣ — нашей; парипа̄лана̄т — от охраны.
Перевод:
Когда военачальником полубогов стал Карттикея, они сказали Мучукунде: «О царь, теперь ты можешь сложить с себя утомительные обязанности нашего защитника».
Комментарий:
[]
Текст 17
Оригинал:
नरलोकं परित्यज्य राज्यं निहतकण्टकम् ।
अस्मान् पालयतो वीर कामास्ते सर्व उज्झिता: ॥ १७ ॥
Транскрипция:
нара-локам̇ паритйаджйа
ра̄джйам̇ нихата-кан̣т̣акам
асма̄н па̄лайато вӣра
ка̄ма̄с те сарва уджджхита̄х̣
Синонимы:
нара — в мире людей; паритйаджйа — покинув; ра̄джйам — царство; нихата — удалены; кан̣т̣акам — чьи сорняки; асма̄н — нас; па̄лайатах̣ — который защищал; вӣра — о герой; ка̄мах̣ — желания; те — свои; сарве — все; уджджхита̄х̣ — отброшены.
Перевод:
«Оставив в мире людей царство, которому ничто не угрожало, ты, о герой, стал защищать нас, позабыв обо всех своих желаниях».
Комментарий:
[]