Текст 12

स तावत्तस्य रुष्टस्य द‍ृष्टिपातेन भारत ।
देहजेनाग्निना दग्धो भस्मसादभवत् क्षणात् ॥ १२ ॥
са та̄ват тасйа рушт̣асйа
др̣шт̣и-па̄тена бха̄рата
деха-джена̄гнина̄ дагдхо
бхасма-са̄д абхават кшан̣а̄т
сах̣ — он, Калаявана; та̄ват — так; тасйа — его (который проснулся); рушт̣асйа — разгневанного; др̣шт̣и — взгляда; па̄тена — бросанием; бха̄рата — о потомок Бхараты; деха — появившимся в его теле; агнина̄ — огнем; дагдхах̣ — сгоревший; бхасма — дотла; абхават — он стал; кшан̣а̄т — вмиг.

Перевод:

Охваченный гневом, проснувшийся незнакомец бросил на Калаявану взгляд, и тело того тотчас воспламенилось. О царь Парикшит, уже через миг от Калаяваны осталась лишь горстка пепла.

Комментарий:

Того, кто испепелил Калаявану своим взглядом, звали Мучукунда. Впоследствии он объяснит Господу Кришне, что очень долго сражался, защищая полубогов, и в результате попросил у них разрешения спокойно спать, сколько ему захочется. В «Хари-вамше» говорится, что он заручился еще одним благословением: мгновенно уничтожить любого, кто потревожит его сон. Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит следующий стих из «Хари-вамши»:
прасуптам̇ бодхайед йо ма̄м̇
там̇ дахейам ахам̇ сура̄х̣
чакшуша̄ кродха-дӣптена
эвам а̄ха пунах̣ пунах̣
«Мучукунда говорил вновь и вновь: „О полубоги, пусть же глазами, горящими гневом, я смогу спалить любого, кто потревожит мой сон“».
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Мучукунда выпросил это ужасное благословение, чтобы напугать Господа Индру. Мучукунда думал, что Индра будет постоянно будить его и снова просить помощи в сражениях со своими космическими врагами. В «Шри Вишну-пуране» говорится, что Индра согласился выполнить просьбу Мучукунды:
прокташ́ ча деваих̣ сам̇суптам̇
йас тва̄м уттха̄пайишйати
деха-джена̄гнина̄ садйах̣
са ту бхасмӣ-каришйати
«Полубоги сказали: „Кто бы ни разбудил тебя, тотчас сгорит дотла, объятый пламенем, вырвавшимся из его собственного тела“».
Следующие материалы:

Текст 13

श्रीराजोवाच
को नाम स पुमान् ब्रह्मन् कस्य किंवीर्य एव च ।
कस्माद् गुहां गत: शिष्ये किंतेजो यवनार्दन: ॥ १३ ॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
ко на̄ма са пума̄н брахман
касйа ким̇-вӣрйа эва ча
касма̄д гуха̄м̇ гатах̣ ш́ишйе
ким̇-теджо йавана̄рданах̣
ш́рӣ — царь (Парикшит) сказал; ках̣ — кто; на̄ма — конкретно; сах̣ — та; пума̄н — человек; брахман — о брахман (Шукадева); касйа — из какой (семьи); ким — имевший какие; вӣрйах̣ — силы; эва — а также; касма̄т — почему; гуха̄м — в пещеру; гатах̣ — удалившись; ш́ишйе — лег спать; ким — чье; теджах̣ — семя (отпрыск); йавана — яваны.

Перевод:

Царь Парикшит сказал: О брахман, кто был этот человек? Из какого он рода и каково было его могущество? Почему этот убийца яваны спал в пещере и кому он приходился сыном?

Комментарий:

[]

Текст 14

श्रीशुक उवाच
स इक्ष्वाकुकुले जातो मान्धातृतनयो महान् ।
मुचुकुन्द इति ख्यातो ब्रह्मण्य: सत्यसङ्गर: ॥ १४ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
са икшва̄ку-куле джа̄то
ма̄ндха̄тр̣-танайо маха̄н
мучукунда ити кхйа̄то
брахман̣йах̣ сатйа-сан̇гарах̣
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; сах̣ — он; икшва̄ку — в династии Икшваку (внука Вивасвана, бога Солнца); джа̄тах̣ — рожденный; ма̄ндха̄тр̣ — сын царя Мандхаты; маха̄н — великий человек; мучукундах̣ — по имени Мучукунда; брахман̣йах̣ — преданный брахманам; сатйа — верный своему слову; сан̇гарах̣ — в сражении.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Его звали Мучукунда. Он принадлежал к династии Икшваку, а отцом его был царь Мандхата. Мучукунда был верен брахманической культуре и в сражениях всегда держал свое слово.

Комментарий:

[]