Текст 1-6

श्रीशुक उवाच
तं विलोक्य विनिष्क्रान्तमुज्जिहानमिवोडुपम् ।
दर्शनीयतमं श्यामं पीतकौशेयवाससम् ॥ १ ॥
श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभामुक्तकन्धरम् ।
पृथुदीर्घचतुर्बाहुं नवकञ्जारुणेक्षणम् ॥ २ ॥
नित्यप्रमुदितं श्रीमत्सुकपोलं शुचिस्मितम् ।
मुखारविन्दं बिभ्राणं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३ ॥
वासुदेवो ह्ययमिति पुमान् श्रीवत्सलाञ्छन: ।
चतुर्भुजोऽरविन्दाक्षो वनमाल्यतिसुन्दर: ॥ ४ ॥
लक्षणैर्नारदप्रोक्तैर्नान्यो भवितुमर्हति ।
निरायुधश्चलन् पद्‍भ्यां योत्स्येऽनेन निरायुध: ॥ ५ ॥
इति निश्चित्य यवन: प्राद्रवद् तं पराङ्‍मुखम् ।
अन्वधावज्जिघृक्षुस्तं दुरापमपि योगिनाम् ॥ ६ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
там̇ вилокйа винишкра̄нтам
уджджиха̄нам ивод̣упам
дарш́анӣйатамам̇ ш́йа̄мам̇
пӣта-кауш́ейа-ва̄сасам

ш́рӣватса-вакшасам̇ бхра̄джат
каустубха̄мукта-кандхарам
пр̣тху-дӣргха-чатур-ба̄хум̇
нава-кан̃джа̄рун̣екшан̣ам

нитйа-прамудитам̇ ш́рӣмат
су-каполам̇ ш́учи-смитам
мукха̄равиндам̇ бибхра̄н̣ам̇
спхуран-макара-кун̣д̣алам

ва̄судево хй айам ити
пума̄н ш́рӣватса-ла̄н̃чханах̣
чатур-бхуджо ’равинда̄кшо
вана-ма̄лй ати-сундарах̣

лакшан̣аир на̄рада-проктаир
на̄нйо бхавитум архати
нира̄йудхаш́ чалан падбхйа̄м̇
йотсйе ’нена нира̄йудхах̣

ити ниш́читйа йаванах̣
пра̄дравад там̇ пара̄н̇-мукхам
анвадха̄вадж джигхр̣кшус там̇
дура̄пам апи йогина̄м
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; там — Его; вилокйа — увидев; винишкра̄нтам — выходящего; уджджиха̄нам — восходящая; ива — словно; уд̣упам — луна; дарш́анӣйа — самое прекрасное зрелище; ш́йа̄мам — темно синий; пӣта — желтые; кауш́ейа — шелковые; ва̄сасам — чьи одежды; ш́рӣватса — знак богини процветания, завиток волос, который есть только у Господа; вакшасам — на чьей груди; бхра̄джат — сверкающим; каустубха — камнем Каустубха; а̄мукта — украшена; кандхарам — чья шея; пр̣тху — широкие; дӣргха — и длинные; чатух̣ — с четырьмя; ба̄хум — руками; нава — только что распустившиеся; кан̃джа — как лотосы; арун̣а — розовые; ӣкшан̣ам — чьи глаза; нитйа — всегда; прамудитам — веселое; ш́рӣмат — сияющими; су — прекрасными; каполам — со щеками; ш́учи — чистой; смитам — улыбкой; мукха — Его лицо; аравиндам — похожее на лотос; бибхра̄н̣ам — проявляя; спхуран — сверкающие; макара — в форме акул; кун̣д̣алам — серьги; ва̄судевах̣ — Ва̄судева; хи — в самом деле; айам — эта; ити — думая так; пума̄н — личность; ш́рӣватса — отмеченный знаком Шриватса; чатух̣ — четырехрукий; аравинда — лотосоокий; вана — из лесных цветов; ма̄лӣ — с гирляндой; ати — необычайно; сундарах̣ — красивый; лакшан̣аих̣ — по признакам; на̄рада — указанным Нарадой Муни; на — не; анйах̣ — другой; бхавитум — Он может быть; нира̄йудхах̣ — безоружный; чалан — идущий; падбхйа̄м — пешком; йотсйе — я вступлю в бой; анена — с Ним; нира̄йудхах̣ — без оружия; ити — так; ниш́читйа — решив; йаванах̣ — варвар Калаявана; пра̄дравантам — который убегал; пара̄к — повернулось; мукхам — чье лицо; анвадха̄ват — он преследовал; джигхр̣кшух̣ — желая схватить; там — Его; дура̄пам — недостижимого; апи — даже; йогина̄м — для йогов мистиков.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Калаявана увидел, как из ворот Матхуры, словно восходящая луна, появился Господь. С кожей темно-синего цвета, облаченный в одежды из желтого шелка, Он был прекрасен и приковывал к Себе все взгляды. На груди Его был знак Шриватса, а шею украшал драгоценный камень Каустубха. Четыре Его руки были длинными и могучими. Он являл миру Свое веселое лицо, прекрасное, словно лотос, с розовыми, как лепестки лотоса, глазами, нежно сияющими щеками, улыбкой, невинной, как у ребенка, и ослепительно сверкающими серьгами в форме акул. Варвар подумал: «Это должен быть Сам Ва̄судева, у Него все признаки, о которых говорил Нарада: грудь Его отмечена знаком Шриватса, у Него четыре руки, Его глаза напоминают лепестки лотоса, на шее Его гирлянда из лесных цветов, и Он необычайно красив. Это не может быть никто другой. Так как у Него нет ни колесницы, ни оружия, я тоже буду сражаться с Ним без оружия». Решив так, он побежал за Господом, а тот развернулся и стал убегать прочь. Калаявана надеялся поймать Господа Кришну, недостижимого даже для великих йогов-мистиков.

Комментарий:

Хотя Калаявана и увидел Господа собственными глазами, он все же не смог по достоинству оценить Его красоту. Вместо того чтобы преклониться перед Господом, Калаявана напал на Него. Подобно этому, современные люди часто нападают на Кришну, прикрываясь философией, требованиями правопорядка и даже религией.
Следующие материалы:

Текст 7

हस्तप्राप्तमिवात्मानं हरीणा स पदे पदे ।
नीतो दर्शयता दूरं यवनेशोऽद्रिकन्दरम् ॥ ७ ॥
хаста-пра̄птам ива̄тма̄нам̇
харӣн̣а̄ са паде паде
нӣто дарш́айата̄ дӯрам̇
йаванеш́о ’дри-кандарам
хаста — его руками; пра̄птам — достигаемый; ива — будто бы; а̄тма̄нам — Самим; харин̣а̄ — Господом Кришной; сах̣ — он; паде — с каждым шагом; нӣтах̣ — увлекаемый; дарш́айата̄ — Им, который показывал; дӯрам — далекую; йавана — царь яванов; адри — в горе; кандарам — в пещеру.

Перевод:

Калаяване казалось, что он вот-вот схватит Кришну, однако Господь, оставаясь недосягаемым, заманивал царя яванов в далекую горную пещеру.

Комментарий:

[]

Текст 8

पलायनं यदुकुले जातस्य तव नोचितम् ।
इति क्षिपन्ननुगतो नैनं प्रापाहताशुभ: ॥ ८ ॥
пала̄йанам̇ йаду-куле
джа̄тасйа тава ночитам
ити кшипанн анугато
наинам̇ пра̄па̄хата̄ш́убхах̣
пала̄йанам — бегство; йаду — в роду Ядавов; джа̄тасйа — который родился; тава — Тебе; на — не; учитам — подобает; ити — такими словами; кшипан — оскорбляя; анугатах̣ — преследуя; на — не; энам — Его; пра̄па — догонял; ахата — не очищены или уничтожены; аш́убхах̣ — последствия чьих грехов.

Перевод:

Преследуя Господа, явана осыпа́л Его бранью: «Ты же отпрыск рода Яду! Не пристало Тебе убегать!» Однако, сколько Калаявана ни старался, он не мог дотянуться до Господа Кришны, ибо последствия его грехов не позволяли ему коснуться Господа.

Комментарий:

[]