Текст 55

श्यामैकवर्णान् वरुणो हयान् शुक्लान्मनोजवान् ।
अष्टौ निधिपति: कोशान् लोकपालो निजोदयान् ॥ ५५ ॥
ш́йа̄маика-варн̣а̄н варун̣о
хайа̄н ш́укла̄н мано-джава̄н
ашт̣ау нидхи-патих̣ кош́а̄н
лока-па̄ло ниджодайа̄н
ш́йа̄ма — темно синего; эка — исключительно; варн̣а̄н — цвета; варун̣ах̣ — Варуна, владыка морей и океанов; хайа̄н — лошадей; ш́укла̄н — белых; манах̣ — (как) ум; джава̄н — быстрых; ашт̣ау — восемь; нидхи — хранитель сокровищ полубогов, Кувера; кош́а̄н — богатств; лока — правители разных планет; ниджа — свои; удайа̄н — достояния.

Перевод:

Бог Варуна подарил Кришне коней, способных передвигаться со скоростью ума. Некоторые из них были иссиня-черными, а некоторые — белоснежными. Хранитель сокровищ полубогов, Кувера, подарил Господу восемь мистических сокровищ, а правители других планет преподнесли свои дары.

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами разъясняет этот стих так: «Хранитель сокровищ — это Кувера, а восемь сокровищ — это его нидхи. Они описываются следующим образом:
падмаш́ чаива маха̄падмо
матсйа-кӯрмау татхаудаках̣
нӣло мукундах̣ ш́ан̇кхаш́ ча
нидхайо ’шт̣ау пракӣртита̄х̣
„Восемь мистических сокровищ называются Падма, Махападма, Матсья, Курма, Аудака, Нила, Мукунда и Шанкха“».
Следующие материалы:

Текст 56

यद् यद् भगवता दत्तमाधिपत्यं स्वसिद्धये ।
सर्वं प्रत्यर्पयामासुर्हरौ भूमिगते नृप ॥ ५६ ॥
йад йад бхагавата̄ даттам
а̄дхипатйам̇ сва-сиддхайе
сарвам̇ пратйарпайа̄м а̄сур
харау бхӯми-гате нр̣па
йат — какие бы; бхагавата̄ — Верховным Господом; даттам — данные; а̄дхипатйам — полномочия; сва — их; сиддхайе — чтобы облегчить выполнение административных обязанностей; сарвам — все; пратйарпайа̄м — они отдали обратно; харау — Кришне; бхӯми — на Землю; гате — пришедшему; нр̣па — о царь (Парикшит).

Перевод:

О царь, эти полубоги вернули Кришне, пришедшему на Землю, все то могущество и власть, которую Он когда-то даровал им, чтобы они могли выполнять возложенные на них обязанности.

Комментарий:

[]

Текст 57

तत्र योगप्रभावेन नीत्वा सर्वजनं हरि: ।
प्रजापालेन रामेण कृष्ण: समनुमन्त्रित: ।
निर्जगाम पुरद्वारात् पद्ममाली निरायुध: ॥ ५७ ॥
татра йога-прабха̄вена
нӣтва̄ сарва-джанам̇ харих̣
праджа̄-па̄лена ра̄мен̣а
кр̣шн̣ах̣ саманумантритах̣
нирджага̄ма пура-два̄ра̄т
падма-ма̄лӣ нира̄йудхах̣
татра — туда; йога — Его мистической энергии; прабха̄вена — силой; нӣтва̄ — перенеся; сарва — всех; джанам — Своих подданных; харих̣ — Господь Кришна; праджа̄ — горожан; па̄лена — защитником; ра̄мен̣а — Господом Баларамой; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; саманумантритах̣ — наставляемый; нирджага̄ма — вышел; пура — города; два̄ра̄т — из ворот; падма — из лотосов; ма̄лӣ — с гирляндой; нира̄йудхах̣ — без оружия.

Перевод:

Перенеся силой Своей йогамайи всех Своих подданных в новый город, Господь Кришна посоветовался с Господом Баларамой, который остался в Матхуре, чтобы защищать ее. Затем, украшенный гирляндой из лотосов, полностью безоружный, Господь Кришна вышел из главных ворот Матхуры.

Комментарий:

Чтобы объяснить, как Господь Кришна перенес горожан из Матхуры в Двараку, Шрила Вишванатха Чакраварти приводит стихи из Уттара-кханды «Падма-пураны»:
сушупта̄н матхура̄йа̄н ту
паура̄м̇с татра джана̄рданах̣
уддхр̣тйа сахаса̄ ра̄трау
два̄рака̄йа̄м̇ нйавеш́айат
прабуддха̄с те джана̄х̣ сарве
путра-да̄ра-саманвита̄х̣
хаима-хармйа-тале вишт̣а̄
висмайам̇ парамам̇ йайух̣
«Посреди ночи, пока жители Матхуры спали, Господь Джанардана забрал их из этого города и перенес в Двараку. Проснувшись, люди в изумлении обнаружили себя, своих жен и детей в золотых дворцах».
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятидесятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна возводит город Двараку».