Текст 54
Оригинал:
सुधर्मां पारिजातं च महेन्द्र: प्राहिणोद्धरे: ।
यत्र चावस्थितो मर्त्यो मर्त्यधर्मैर्न युज्यते ॥ ५४ ॥
Транскрипция:
судхарма̄м̇ па̄риджа̄там̇ ча
махендрах̣ пра̄хин̣од дхарех̣
йатра ча̄вастхито мартйо
мартйа-дхармаир на йуджйате
Синонимы:
судхарма̄м — зал собраний Судхарма; па̄риджа̄там — дерево париджата; ча — и; маха̄ — Господь Индра, владыка рая; пра̄хин̣от — подарил; харех̣ — Господу Кришне; йатра — в котором (в Судхарме); ча — и; авастхитах̣ — находящийся; мартйах̣ — смертный; мартйа — законам смерти; на — не подвержен.
Перевод:
Господь Индра подарил Шри Кришне зал собраний Судхарма, попадая в который простые смертные выходили из-под власти закона смерти. Индра также подарил Господу дерево париджата.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 55
Оригинал:
श्यामैकवर्णान् वरुणो हयान् शुक्लान्मनोजवान् ।
अष्टौ निधिपति: कोशान् लोकपालो निजोदयान् ॥ ५५ ॥
Транскрипция:
ш́йа̄маика-варн̣а̄н варун̣о
хайа̄н ш́укла̄н мано-джава̄н
ашт̣ау нидхи-патих̣ кош́а̄н
лока-па̄ло ниджодайа̄н
Синонимы:
ш́йа̄ма — темно синего; эка — исключительно; варн̣а̄н — цвета; варун̣ах̣ — Варуна, владыка морей и океанов; хайа̄н — лошадей; ш́укла̄н — белых; манах̣ — (как) ум; джава̄н — быстрых; ашт̣ау — восемь; нидхи — хранитель сокровищ полубогов, Кувера; кош́а̄н — богатств; лока — правители разных планет; ниджа — свои; удайа̄н — достояния.
Перевод:
Бог Варуна подарил Кришне коней, способных передвигаться со скоростью ума. Некоторые из них были иссиня-черными, а некоторые — белоснежными. Хранитель сокровищ полубогов, Кувера, подарил Господу восемь мистических сокровищ, а правители других планет преподнесли свои дары.
Комментарий:
Шрила Шридхара Свами разъясняет этот стих так: «Хранитель сокровищ — это Кувера, а восемь сокровищ — это его нидхи. Они описываются следующим образом:
падмаш́ чаива маха̄падмо
матсйа-кӯрмау татхаудаках̣
нӣло мукундах̣ ш́ан̇кхаш́ ча
нидхайо ’шт̣ау пракӣртита̄х̣
„Восемь мистических сокровищ называются Падма, Махападма, Матсья, Курма, Аудака, Нила, Мукунда и Шанкха“».
Текст 56
Оригинал:
यद् यद् भगवता दत्तमाधिपत्यं स्वसिद्धये ।
सर्वं प्रत्यर्पयामासुर्हरौ भूमिगते नृप ॥ ५६ ॥
Транскрипция:
йад йад бхагавата̄ даттам
а̄дхипатйам̇ сва-сиддхайе
сарвам̇ пратйарпайа̄м а̄сур
харау бхӯми-гате нр̣па
Синонимы:
йат — какие бы; бхагавата̄ — Верховным Господом; даттам — данные; а̄дхипатйам — полномочия; сва — их; сиддхайе — чтобы облегчить выполнение административных обязанностей; сарвам — все; пратйарпайа̄м — они отдали обратно; харау — Кришне; бхӯми — на Землю; гате — пришедшему; нр̣па — о царь (Парикшит).
Перевод:
О царь, эти полубоги вернули Кришне, пришедшему на Землю, все то могущество и власть, которую Он когда-то даровал им, чтобы они могли выполнять возложенные на них обязанности.
Комментарий:
[]