Текст 48

तस्मादद्य विधास्यामो दुर्गं द्विपददुर्गमम् ।
तत्र ज्ञातीन् समाधाय यवनं घातयामहे ॥ ४८ ॥
тасма̄д адйа видха̄сйа̄мо
дургам̇ двипада-дургамам
татра джн̃а̄тӣн сама̄дха̄йа
йаванам̇ гха̄тайа̄махе
тасма̄т — поэтому; адйа — сегодня; видха̄сйа̄мах̣ — Мы построим; дургам — крепость; двипада — для людей; дургамам — неприступную; татра — там; джн̃а̄тӣн — Наших родственников; сама̄дха̄йа — поселив; йаванам — варвара; гха̄тайа̄махе — Мы убьем.

Перевод:

«Поэтому Мы немедленно должны возвести крепость, неприступную для людей. Мы поселим там Своих родственников, а затем уничтожим повелителя варваров».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 49

इति सम्मन्‍त्र्य भगवान् दुर्गं द्वादशयोजनम् ।
अन्त:समुद्रे नगरं कृत्‍स्‍नाद्भ‍ुतमचीकरत् ॥ ४९ ॥
ити саммантрйа бхагава̄н
дургам̇ два̄даш́а-йоджанам
антах̣-самудре нагарам̇
кр̣тсна̄дбхутам ачӣкарат
ити — таким образом; саммантрйа — посоветовавшись; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; дургам — крепость; два̄даш́а — двенадцать йоджан (около 160 километров); антах̣ — посреди; самудре — моря; нагарам — город; кр̣тсна — со всем необходимым; адбхутам — удивительный; ачӣкарат — Он сделал.

Перевод:

Посоветовавшись с Баларамой, Верховный Господь воздвиг посреди моря крепость, имевшую двенадцать йоджан в окружности. За стенами этой крепости возник город, полный всяческих чудес.

Комментарий:

[]

Текст 50-53

द‍ृश्यते यत्र हि त्वाष्ट्रं विज्ञानं शिल्पनैपुणम् ।
रथ्याचत्वरवीथीभिर्यथावास्तु विनिर्मितम् ॥ ५० ॥
सुरद्रुमलतोद्यानविचित्रोपवनान्वितम् ।
हेमश‍ृङ्गैर्दिविस्पृग्भि: स्फटिकाट्टालगोपुरै: ॥ ५१ ॥
राजतारकुटै: कोष्ठैर्हेमकुम्भैरलङ्कृतै: ।
रत्नकूतैर्गृहैर्हेमैर्महामारकत स्थलै: ॥ ५२ ॥
वास्तोष्पतीनां च गृहैर्वल्ल‍भीभिश्च निर्मितम् ।
चातुर्वर्ण्यजनाकीर्णं यदुदेवगृहोल्ल‍सत् ॥ ५३ ॥
др̣ш́йате йатра хи тва̄шт̣рам̇
виджн̃а̄нам̇ ш́илпа-наипун̣ам
ратхйа̄-чатвара-вӣтхӣбхир
йатха̄-ва̄сту винирмитам

сура-друма-латодйа̄на
вичитропавана̄нвитам
хема-ш́р̣н̇гаир диви-спр̣гбхих̣
спхат̣ика̄т̣т̣а̄ла-гопураих̣

ра̄джата̄ракут̣аих̣ кошт̣хаир
хема-кумбхаир алан̇кр̣таих̣
ратна-кӯтаир гр̣хаир хемаир
маха̄-ма̄раката-стхалаих̣

ва̄стошпатӣна̄м̇ ча гр̣хаир
валлабхӣбхиш́ ча нирмитам
ча̄тур-варн̣йа-джана̄кӣрн̣ам̇
йаду-дева-гр̣холласат
др̣ш́йате — было видно; йатра — где; хи — несомненно; тва̄шт̣рам — Твашты (Вишвакармы), зодчего полубогов; виджн̃а̄нам — знание; ш́илпа — в архитектуре; наипун̣ам — искусность; ратхйа̄ — с главными улицами; чатвара — дворами; вӣтхӣбхих̣ — и торговыми улицами; йатха̄ — на больших участках земли; винирмитам — построенный; сура — полубогов; друма — с деревьями; лата̄ — и лианами; удйа̄на — садами; вичитра — великолепными; упавана — и парками; анвитам — содержащими; хема — золото; ш́р̣н̇гаих̣ — с башенками; диви — до неба; спр̣гбхих̣ — достающими; спхат̣ика̄ — из хрусталя; ат̣т̣а̄ла — с верхом; гопураих̣ — с воротами; ра̄джата — из серебра; а̄ракут̣аих̣ — и меди; кошт̣хаих̣ — с сокровищницами, кладовыми и конюшнями; хема — золотыми; кумбхаих̣ — горшками; алан̇кр̣таих̣ — украшенными; ратна — из драгоценных камней; кӯтаих̣ — с крышами; гр̣хаих̣ — с домами; хемаих̣ — золотыми; маха̄ — выложенными самыми дорогими изумрудами; стхалаих̣ — с полами; ва̄стох̣ — домочадцев; патӣна̄м — принадлежащими божествам; ча — и; гр̣хаих̣ — с храмами; валлабхӣбхих̣ — со смотровыми башнями; ча — и; нирмитам — построенный; ча̄тух̣ — четырех сословий; джана — людьми; а̄кӣрн̣ам — наполненный; йаду — повелителя Ядавов, Шри Кришны; гр̣ха — дворцами; улласат — украшенный.

Перевод:

В строительстве этого города проявились все научные знания и зодческое искусство Вишвакармы. В нем были широкие проспекты, торговые улицы, просторные дворы, великолепные парки и сады, в которых росли деревья и лианы с райских планет. Смотровые башни ведущих в город ворот были украшены золотыми башенками, которые своими крышами из горного хрусталя подпирали небо. Спереди на домах с золотыми крышами стояли золотые горшки. Крыши были украшены драгоценными камнями, а полы выложены изумрудами. Рядом с домами находились сделанные из серебра и бронзы сокровищницы, кладовые и конюшни для отборных лошадей. В каждом доме была своя смотровая башня, а также храм для семейных божеств. В этом городе были кварталы для всех четырех сословий, а главным его украшением были дворцы Шри Кришны, повелителя Ядавов.

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами объясняет, что между главными дорогами (ратхйа̄х̣) и второстепенными (вӣтхйах̣) располагались дворы (чатвара̄н̣и). В этих дворах стояли золотые дома, окруженные стенами, а на крышах домов были хрустальные смотровые башни, на самом верху которых находились золотые горшки. Иначе говоря, все дома были в несколько этажей. Слово ва̄сту указывает на то, что все дома стояли на просторных участках земли и вокруг них были разбиты парки и сады.