Текст 46
Оригинал:
यवनोऽयं निरुन्धेऽस्मानद्य तावन्महाबल: ।
मागधोऽप्यद्य वा श्वो वा परश्वो वागमिष्यति ॥ ४६ ॥
Транскрипция:
йавано ’йам̇ нирундхе ’сма̄н
адйа та̄ван маха̄-балах̣
ма̄гадхо ’пй адйа ва̄ ш́во ва̄
параш́во ва̄гамишйати
Синонимы:
йаванах̣ — варвар из дальних стран; айам — этот; нирундхе — противостоит; асма̄н — нам; адйа — сегодня; та̄ват — так; маха̄ — очень могущественный; ма̄гадхах̣ — Джарасандха; апи — также; адйа — сегодня; ва̄ — или; ш́вах̣ — завтра; ва̄ — или; пара — послезавтра; ва̄ — или; а̄гамишйати — придет.
Перевод:
«Этот явана уже осадил нас, а скоро здесь окажется и могучий царь Магадхи — если не сегодня, то завтра или послезавтра».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 47
Оригинал:
आवयो: युध्यतोरस्य यद्यागन्ता जरासुत: ।
बन्धून् हनिष्यत्यथवा नेष्यते स्वपुरं बली ॥ ४७ ॥
Транскрипция:
а̄вайох̣ йудхйатор асйа
йадй а̄ганта̄ джара̄-сутах̣
бандхӯн ханишйатй атха ва̄
нешйате сва-пурам̇ балӣ
Синонимы:
а̄вайох̣ — Мы двое; йудхйатох̣ — сражающиеся; асйа — с ним (Калаяваной); йади — если; а̄ганта̄ — придет; джара̄ — сын Джары; бандхӯн — Наших родственников; ханишйати — убьет; атха — или же; нешйате — заберет; сва — в свой; пурам — город; балӣ — сильный.
Перевод:
«Если, пока Мы оба будем сражаться с Калаяваной, у города появится могучий Джарасандха, он перебьет всех Наших родственников или возьмет их в плен и увезет в свой город».
Комментарий:
[]
Текст 48
Оригинал:
तस्मादद्य विधास्यामो दुर्गं द्विपददुर्गमम् ।
तत्र ज्ञातीन् समाधाय यवनं घातयामहे ॥ ४८ ॥
Транскрипция:
тасма̄д адйа видха̄сйа̄мо
дургам̇ двипада-дургамам
татра джн̃а̄тӣн сама̄дха̄йа
йаванам̇ гха̄тайа̄махе
Синонимы:
тасма̄т — поэтому; адйа — сегодня; видха̄сйа̄мах̣ — Мы построим; дургам — крепость; двипада — для людей; дургамам — неприступную; татра — там; джн̃а̄тӣн — Наших родственников; сама̄дха̄йа — поселив; йаванам — варвара; гха̄тайа̄махе — Мы убьем.
Перевод:
«Поэтому Мы немедленно должны возвести крепость, неприступную для людей. Мы поселим там Своих родственников, а затем уничтожим повелителя варваров».
Комментарий:
[]