Текст 44

रुरोध मथुरामेत्य तिसृभिर्म्‍लेच्छकोटिभि: ।
नृलोके चाप्रतिद्वन्द्वो वृष्णीन्श्रुत्वात्मसम्मितान् ॥ ४४ ॥
руродха матхура̄м этйа
тиср̣бхир млеччха-кот̣ибхих̣
нр̣-локе ча̄пратидвандво
вр̣шн̣ӣн ш́рутва̄тма-саммита̄н
руродха — он осадил; матхура̄м — Матхуру; этйа — прибыв туда; тиср̣бхих̣ — трижды; млеччха — варваров; кот̣ибхих̣ — с десятью миллионами; нр̣ — среди людей; ча — и; апратидвандвах̣ — не имевший достойного противника; вр̣шн̣ӣн — Вришни; ш́рутва̄ — услышав; а̄тма — ему; саммита̄н — соответствующие.

Перевод:

Прибыв в Матхуру, этот явана со своей армией из тридцати миллионов варваров осадил город. За всю жизнь он не встречал противника, равного ему, но недавно узнал, что Вришни достойны того, чтобы с ним сразиться.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти приводит из «Вишну-пураны» историю Калаяваны: «Как-то раз шурин Гаргьи назвал его евнухом, а Ядавы, услышав это оскорбление, расхохотались. Взбешенный этим, Гаргья отправился на юг, твердо решив: „У меня родится сын, который однажды повергнет Ядавов в ужас“. Он стал поклоняться Господу Махадеве и ел железо, истолченное в порошок. Через двенадцать лет аскезы он получил желаемое благословение и, ликуя, вернулся домой.
Спустя некоторое время, когда бесплодный царь яванов попросил у Гаргьи сына, тот зачал во чреве жены яваны мальчика, которого назвали Калаяваной. Калаявана был свиреп, как Господь Шива в его облике Махакалы. Как-то раз Калаявана спросил Нараду: „Кто самые сильные цари на Земле?“ Нарада ответил, что это Ядавы. Вот почему говорится, что Калаявану прислал к Матхуре Нарада».
Следующие материалы:

Текст 45

तं द‍ृष्ट्वाचिन्तयत् कृष्ण: सङ्कर्षणसहायवान् ।
अहो यदूनां वृजिनं प्राप्तं ह्युभयतो महत् ॥ ४५ ॥
там̇ др̣шт̣ва̄чинтайат кр̣шн̣ах̣
сан̇каршан̣а саха̄йава̄н
ахо йадӯна̄м̇ вр̣джинам̇
пра̄птам̇ хй убхайато махат
там — его; др̣шт̣ва̄ — увидев; ачинтайат — подумал; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; сан̇каршан̣а — Господом Баларамой; саха̄йа — сопровождаемый; ахо — ах; йадӯна̄м — для Ядавов; вр̣джинам — проблема; пра̄птам — появилась; хи — несомненно; убхайатах̣ — с обеих сторон (от Калаяваны и Джарасандхи); махат — огромная.

Перевод:

Господь Кришна и Господь Санкаршана увидели, что приближается Калаявана, и тогда, обдумав сложившуюся ситуацию, Кришна сказал: «Ядавам грозит опасность с двух сторон».

Комментарий:

Отметим, что, хотя Шри Кришна семнадцать раз побеждал Джарасандху, имевшего превосходящие силы, Он все же не стал сразу уничтожать армию Калаяваны, чтобы не нарушить благословение, которое, как объяснялось в предыдущем комментарии, дал Гаргье Господь Шива.

Текст 46

यवनोऽयं निरुन्धेऽस्मानद्य तावन्महाबल: ।
मागधोऽप्यद्य वा श्वो वा परश्वो वागमिष्यति ॥ ४६ ॥
йавано ’йам̇ нирундхе ’сма̄н
адйа та̄ван маха̄-балах̣
ма̄гадхо ’пй адйа ва̄ ш́во ва̄
параш́во ва̄гамишйати
йаванах̣ — варвар из дальних стран; айам — этот; нирундхе — противостоит; асма̄н — нам; адйа — сегодня; та̄ват — так; маха̄ — очень могущественный; ма̄гадхах̣ — Джарасандха; апи — также; адйа — сегодня; ва̄ — или; ш́вах̣ — завтра; ва̄ — или; пара — послезавтра; ва̄ — или; а̄гамишйати — придет.

Перевод:

«Этот явана уже осадил нас, а скоро здесь окажется и могучий царь Магадхи — если не сегодня, то завтра или послезавтра».

Комментарий:

[]