Текст 42

अक्षिण्वंस्तद्ब‍लं सर्वं वृष्णय: कृष्णतेजसा ।
हतेषु स्वेष्वनीकेषु त्यक्तोऽगादरिभिर्नृप: ॥ ४२ ॥
акшин̣вам̇с тад-балам̇ сарвам̇
вр̣шн̣айах̣ кр̣шн̣а-теджаса̄
хатешу свешв анӣкешу
тйакто ’га̄д арибхир нр̣пах̣
акшин̣ван — они уничтожали; тат — его; балам — силы; сарвам — полностью; вр̣шн̣айах̣ — Вришни; кр̣шн̣а — силой Господа Кришны; хатешу — когда они были мертвы; свешу — его; анӣкешу — воины; тйактах̣ — покинутый; ага̄т — уходил; арибхих̣ — врагами; нр̣пах̣ — царь, Джарасандха.

Перевод:

Благодаря могуществу Господа Кришны потомки Вришни раз за разом уничтожали всю армию Джарасандхи, и, когда ни одного из воинов уже не было в живых, царь, отпущенный своими врагами на все четыре стороны, возвращался домой.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 43

अष्टादशमसङ्ग्राम आगामिनि तदन्तरा ।
नारदप्रेषितो वीरो यवन: प्रत्यद‍ृश्यत ॥ ४३ ॥
ашт̣а̄даш́ама сан̇гра̄ма
а̄га̄мини тад-антара̄
на̄рада-прешито вӣро
йаванах̣ пратйадр̣ш́йата
ашт̣а̄ — восемнадцатая; сан̇гра̄ме — битва; а̄га̄мини — готовая вот вот произойти; тат — в тот момент; на̄рада — мудрецом Нарадой; прешитах̣ — посланный; вӣрах̣ — воин; йаванах̣ — варвар (по имени Калаявана); пратйадр̣ш́йата — появился.

Перевод:

Когда пришел черед восемнадцатой битвы, внезапно на поле боя появился воин Калаявана, варвар, которого прислал Нарада.

Комментарий:

[]

Текст 44

रुरोध मथुरामेत्य तिसृभिर्म्‍लेच्छकोटिभि: ।
नृलोके चाप्रतिद्वन्द्वो वृष्णीन्श्रुत्वात्मसम्मितान् ॥ ४४ ॥
руродха матхура̄м этйа
тиср̣бхир млеччха-кот̣ибхих̣
нр̣-локе ча̄пратидвандво
вр̣шн̣ӣн ш́рутва̄тма-саммита̄н
руродха — он осадил; матхура̄м — Матхуру; этйа — прибыв туда; тиср̣бхих̣ — трижды; млеччха — варваров; кот̣ибхих̣ — с десятью миллионами; нр̣ — среди людей; ча — и; апратидвандвах̣ — не имевший достойного противника; вр̣шн̣ӣн — Вришни; ш́рутва̄ — услышав; а̄тма — ему; саммита̄н — соответствующие.

Перевод:

Прибыв в Матхуру, этот явана со своей армией из тридцати миллионов варваров осадил город. За всю жизнь он не встречал противника, равного ему, но недавно узнал, что Вришни достойны того, чтобы с ним сразиться.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти приводит из «Вишну-пураны» историю Калаяваны: «Как-то раз шурин Гаргьи назвал его евнухом, а Ядавы, услышав это оскорбление, расхохотались. Взбешенный этим, Гаргья отправился на юг, твердо решив: „У меня родится сын, который однажды повергнет Ядавов в ужас“. Он стал поклоняться Господу Махадеве и ел железо, истолченное в порошок. Через двенадцать лет аскезы он получил желаемое благословение и, ликуя, вернулся домой.
Спустя некоторое время, когда бесплодный царь яванов попросил у Гаргьи сына, тот зачал во чреве жены яваны мальчика, которого назвали Калаяваной. Калаявана был свиреп, как Господь Шива в его облике Махакалы. Как-то раз Калаявана спросил Нараду: „Кто самые сильные цари на Земле?“ Нарада ответил, что это Ядавы. Вот почему говорится, что Калаявану прислал к Матхуре Нарада».