Текст 37-38

शङ्खदुन्दुभयो नेदुर्भेरीतूर्याण्यनेकश: ।
वीणावेणुमृदङ्गानि पुरं प्रविशति प्रभौ ॥ ३७ ॥
सिक्तमार्गां हृष्टजनां पताकाभिरभ्यलङ्कृताम् ।
निर्घुष्टां ब्रह्मघोषेण कौतुकाबद्धतोरणाम् ॥ ३८ ॥
ш́ан̇кха-дундубхайо недур
бхерӣ-тӯрйа̄н̣й анекаш́ах̣
вӣн̣а̄-вен̣у-мр̣дан̇га̄ни
пурам̇ правиш́ати прабхау

сикта-ма̄рга̄м̇ хр̣шт̣а-джана̄м̇
пата̄ка̄бхир абхйалан̇кр̣та̄м
ниргхушт̣а̄м̇ брахма-гхошен̣а
каутука̄баддха-торан̣а̄м
ш́ан̇кха — раковины; дундубхайах̣ — литавры; недух̣ — звучали; бхерӣ — барабаны; тӯрйа̄н̣и — и рожки; анекаш́ах̣ — многие одновременно; вӣн̣а̄ — вины, флейты и барабаны мриданга; пурам — в город (Матхуру); правиш́ати — когда Он входил; прабхау — Господь; сикта — сбрызнутые водой; ма̄рга̄м — его аллеи; хр̣шт̣а — радостные; джана̄м — его жители; пата̄ка̄бхих̣ — флагами; абхйалан̇кр̣та̄м — богато украшенный; ниргхушт̣а̄м — оглашаемый; брахма — Вед; гхошен̣а — звуками; каутука — праздничные; а̄баддха — украшения; торан̣а̄м — на его воротах.

Перевод:

Когда Господь входил в город, жители трубили в раковины и били в литавры, звучали, словно один большой оркестр, бесчисленные барабаны, рожки, вины, флейты и мриданги. Аллеи города были сбрызнуты водой, повсюду были развешаны флаги, а ворота были празднично украшены. Горожане ликовали, и всюду звучали гимны Вед.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 39

निचीयमानो नारीभिर्माल्यदध्यक्षताङ्कुरै: ।
निरीक्ष्यमाण: सस्‍नेहं प्रीत्युत्कलितलोचनै: ॥ ३९ ॥
ничӣйама̄но на̄рӣбхир
ма̄лйа-дадхй-акшата̄н̇кураих̣
нирӣкшйама̄н̣ах̣ са-снехам̇
прӣтй-уткалита-лочанаих̣
ничӣйама̄нах̣ — сбрасываемые на Него; на̄рӣбхих̣ — женщинами; ма̄лйа — гирлянды; дадхи — йогурт; акшата — поджаренный рис; ан̇кураих̣ — и ростки; нирӣкшйама̄н̣ах̣ — созерцаемый; са — с нежностью; прӣти — от любви; уткалита — широко открытыми; лочанаих̣ — глазами.

Перевод:

Горожанки с любовью смотрели на Господа, и глаза их от переполнявших их сердца чувств были широко раскрыты. Они забрасывали Его цветочными гирляндами, поливали йогуртом, осыпа́ли поджаренным рисом и пророщенным зерном.

Комментарий:

Все это происходило, когда Господь входил в Матхуру.

Текст 40

आयोधनगतं वित्तमनन्तं वीरभूषणम् ।
यदुराजाय तत् सर्वमाहृतं प्रादिशत्प्रभु: ॥ ४० ॥
а̄йодхана-гатам̇ виттам
анантам̇ вӣра-бхӯшан̣ам
йаду-ра̄джа̄йа тат сарвам
а̄хр̣там̇ пра̄диш́ат прабхух̣
а̄йодхана — упавшие на поле битвы; виттам — ценности; анантам — бесчисленные; вӣра — героев; бхӯшан̣ам — украшения; йаду — царю Ядавов, Уграсене; тат — то; сарвам — всё; а̄хр̣там — которое было привезено; пра̄диш́ат — преподнес; прабхух̣ — Господь.

Перевод:

Затем Господь Кришна преподнес царю рода Ядавов все ценности, собранные на поле битвы, — бесчисленные украшения поверженных воинов.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что в качестве трофея были также собраны драгоценные украшения с лошадей и других животных. Кого-то это может покоробить; напомним, однако, что Джарасандха шел к Матхуре с намерением убить каждого, кто живет в городе, включая Кришну и Балараму. Только по Своей беспричинной милости Господь поступает с обусловленными душами так, как они поступают по отношению к Нему, и таким образом помогает им понять законы природы и осознать существование Верховной Личности. В конечном счете Кришна наградил Джарасандху и всех, кто пал на поле битвы, освобождением из материального мира. Господь строг, но не злобен. На самом деле Он океан милости.