Текст 32-33
Оригинал:
स मुक्तो लोकनाथाभ्यां व्रीडितो वीरसम्मत: ।
तपसे कृतसङ्कल्पो वारित: पथि राजभि: ॥ ३२ ॥
वाक्यै: पवित्रार्थपदैर्नयनै: प्राकृतैरपि ।
स्वकर्मबन्धप्राप्तोऽयं यदुभिस्ते पराभव: ॥ ३३ ॥
तपसे कृतसङ्कल्पो वारित: पथि राजभि: ॥ ३२ ॥
वाक्यै: पवित्रार्थपदैर्नयनै: प्राकृतैरपि ।
स्वकर्मबन्धप्राप्तोऽयं यदुभिस्ते पराभव: ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
са̄ мукто лока-на̄тха̄бхйа̄м̇
врӣд̣ито вӣра-самматах̣
тапасе кр̣та-сан̇калпо
ва̄ритах̣ патхи ра̄джабхих̣
ва̄кйаих̣ павитра̄ртха-падаир
найанаих̣ пра̄кр̣таир апи
сва-карма-бандха-пра̄пто ’йам̇
йадубхис те пара̄бхавах̣
врӣд̣ито вӣра-самматах̣
тапасе кр̣та-сан̇калпо
ва̄ритах̣ патхи ра̄джабхих̣
ва̄кйаих̣ павитра̄ртха-падаир
найанаих̣ пра̄кр̣таир апи
сва-карма-бандха-пра̄пто ’йам̇
йадубхис те пара̄бхавах̣
Синонимы:
сах̣ — он, Джарасандха; муктах̣ — освобожденный; лока — двумя владыками вселенной; врӣд̣итах̣ — посрамленный; вӣра — героями; самматах̣ — почитаемый; тапасе — совершать аскезу; кр̣та — решив; ва̄ритах̣ — был остановлен; патхи — на дороге; ра̄джабхих̣ — царями; ва̄кйаих̣ — утверждениями; павитра — очищающее; артха — имеющими значение; падаих̣ — словами; найанаих̣ — доводами; пра̄кр̣таих̣ — мирскими; апи — также; сва — своих; карма — из за неизбежных последствий прошлых поступков; пра̄птах̣ — обретено; айам — это; йадубхих̣ — от Ядавов; те — твое; пара̄бхавах̣ — поражение.
Перевод:
Джарасандха, которого чтили все герои, был посрамлен двумя повелителями вселенной, когда те освободили его, а потому решил подвергнуть себя суровой аскезе. Однако по дороге ему встретилось несколько царей, которые словами, полными духовной мудрости, а также доводами здравого смысла убедили его отказаться от желания умерщвлять свою плоть. Они сказали ему: «Твое поражение от Ядавов — неизбежный результат твоей прошлой кармы».
Комментарий:
[]
Следующие материалы: