Текст 32-33

स मुक्तो लोकनाथाभ्यां व्रीडितो वीरसम्मत: ।
तपसे कृतसङ्कल्पो वारित: पथि राजभि: ॥ ३२ ॥
वाक्यै: पवित्रार्थपदैर्नयनै: प्राकृतैरपि ।
स्वकर्मबन्धप्राप्तोऽयं यदुभिस्ते पराभव: ॥ ३३ ॥
са̄ мукто лока-на̄тха̄бхйа̄м̇
врӣд̣ито вӣра-самматах̣
тапасе кр̣та-сан̇калпо
ва̄ритах̣ патхи ра̄джабхих̣

ва̄кйаих̣ павитра̄ртха-падаир
найанаих̣ пра̄кр̣таир апи
сва-карма-бандха-пра̄пто ’йам̇
йадубхис те пара̄бхавах̣
сах̣ — он, Джарасандха; муктах̣ — освобожденный; лока — двумя владыками вселенной; врӣд̣итах̣ — посрамленный; вӣра — героями; самматах̣ — почитаемый; тапасе — совершать аскезу; кр̣та — решив; ва̄ритах̣ — был остановлен; патхи — на дороге; ра̄джабхих̣ — царями; ва̄кйаих̣ — утверждениями; павитра — очищающее; артха — имеющими значение; падаих̣ — словами; найанаих̣ — доводами; пра̄кр̣таих̣ — мирскими; апи — также; сва — своих; карма — из за неизбежных последствий прошлых поступков; пра̄птах̣ — обретено; айам — это; йадубхих̣ — от Ядавов; те — твое; пара̄бхавах̣ — поражение.

Перевод:

Джарасандха, которого чтили все герои, был посрамлен двумя повелителями вселенной, когда те освободили его, а потому решил подвергнуть себя суровой аскезе. Однако по дороге ему встретилось несколько царей, которые словами, полными духовной мудрости, а также доводами здравого смысла убедили его отказаться от желания умерщвлять свою плоть. Они сказали ему: «Твое поражение от Ядавов — неизбежный результат твоей прошлой кармы».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 34

हतेषु सर्वानीकेषु नृपो बार्हद्रथस्तदा ।
उपेक्षितो भगवता मगधान् दुर्मना ययौ ॥ ३४ ॥
хатешу сарва̄нӣкешу
нр̣по ба̄рхадратхас тада̄
упекшито бхагавата̄
магадха̄н дурмана̄ йайау
хатешу — убиты; сарва — все; анӣкешу — воины его армии; нр̣пах̣ — царь; ба̄рхадратхах̣ — Джарасандха, сын Брихадратхи; тада̄ — тогда; упекшитах̣ — пренебрегаемый; бхагавата̄ — Верховным Господом; магадха̄н — в царство Магадхов; дурмана̄х̣ — подавленный; йайау — он вернулся.

Перевод:

Царь Джарасандха, сын Брихадратхи, потерявший все свои войска и униженный Верховным Господом, в подавленном состоянии вернулся в царство Магадхов.

Комментарий:

[]

Текст 35-36

मुकुन्दोऽप्यक्षतबलो निस्तीर्णारिबलार्णव: ।
विकीर्यमाण: कुसुमैस्‍त्रीदशैरनुमोदित: ॥ ३५ ॥
माथुरैरुपसङ्गम्य विज्वरैर्मुदितात्मभि: ।
उपगीयमानविजय: सूतमागधवन्दिभि: ॥ ३६ ॥
мукундо ’пй акшата-бало
нистӣрн̣а̄ри-бала̄рн̣авах̣
викӣрйама̄н̣ах̣ кусумаис
трӣдаш́аир анумодитах̣

ма̄тхураир упасан̇гамйа
виджвараир мудита̄тмабхих̣
упагӣйама̄на-виджайах̣
сӯта-ма̄гадха-вандибхих̣
мукундах̣ — Господь Кришна; апи — и; акшата — нетронутая; балах̣ — Его военная мощь; нистӣрн̣а — переправившийся; ари — Своего врага; бала — армий; арн̣авах̣ — через океан; викӣрйама̄н̣ах̣ — сыпавшими на Него; кусумаих̣ — цветы; тридаш́аих̣ — полубогами; анумодитах̣ — поздравляемый; ма̄тхураих̣ — жителями Матхуры; упасан̇гамйа — встреченный; виджвараих̣ — которые избавились от лихорадки; мудита — которые были несказанно рады; упагӣйама̄на — воспеваемая; виджайах̣ — Его победа; сӯта — рассказчиками Пуран; ма̄гадха — панегиристами; вандибхих̣ — и глашатаями.

Перевод:

Господь Мукунда пересек океан армий Своего врага, при этом войско Его осталось целым и невредимым. Обитатели рая поздравляли Его и осыпали цветами. Жители Матхуры, избавившиеся от жара тревоги и переполненные счастьем, вышли Ему навстречу, а профессиональные певцы, панегиристы и глашатаи славили Его победу.

Комментарий:

[]