Текст 31
Оригинал:
बध्यमानं हतारातिं पाशैर्वारुणमानुषै: ।
वारयामास गोविन्दस्तेन कार्यचिकीर्षया ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
бадхйама̄нам̇ хата̄ра̄тим̇
па̄ш́аир ва̄рун̣а-ма̄нушаих̣
ва̄райа̄м а̄са говиндас
тена ка̄рйа-чикӣршайа̄
Синонимы:
бадхйама̄нам — пока его связывали; хата — убившего; ара̄тим — своих врагов; па̄ш́аих̣ — веревками; ва̄рун̣а — полубога Варуны; ма̄нушаих̣ — и обычных людей; ва̄райа̄м — остановил; говиндах̣ — Господь Кришна; тена — посредством его (Джарасандхи); ка̄рйа — некую задачу; чикӣршайа̄ — желая выполнить.
Перевод:
Пленив Джарасандху, уничтожившего множество врагов, Баларама принялся связывать его божественными веревками Варуны и обычными земными веревками. Однако у Говинды было намерение, которое Он хотел осуществить посредством Джарасандхи, поэтому Он попросил Балараму остановиться.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что слово хата̄ра̄тим, «который убил врагов», может также означать «благодаря которому будут убиты враги».
Следующие материалы:
Текст 32-33
Оригинал:
स मुक्तो लोकनाथाभ्यां व्रीडितो वीरसम्मत: ।
तपसे कृतसङ्कल्पो वारित: पथि राजभि: ॥ ३२ ॥
वाक्यै: पवित्रार्थपदैर्नयनै: प्राकृतैरपि ।
स्वकर्मबन्धप्राप्तोऽयं यदुभिस्ते पराभव: ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
са̄ мукто лока-на̄тха̄бхйа̄м̇
врӣд̣ито вӣра-самматах̣
тапасе кр̣та-сан̇калпо
ва̄ритах̣ патхи ра̄джабхих̣
ва̄кйаих̣ павитра̄ртха-падаир
найанаих̣ пра̄кр̣таир апи
сва-карма-бандха-пра̄пто ’йам̇
йадубхис те пара̄бхавах̣
Синонимы:
сах̣ — он, Джарасандха; муктах̣ — освобожденный; лока — двумя владыками вселенной; врӣд̣итах̣ — посрамленный; вӣра — героями; самматах̣ — почитаемый; тапасе — совершать аскезу; кр̣та — решив; ва̄ритах̣ — был остановлен; патхи — на дороге; ра̄джабхих̣ — царями; ва̄кйаих̣ — утверждениями; павитра — очищающее; артха — имеющими значение; падаих̣ — словами; найанаих̣ — доводами; пра̄кр̣таих̣ — мирскими; апи — также; сва — своих; карма — из за неизбежных последствий прошлых поступков; пра̄птах̣ — обретено; айам — это; йадубхих̣ — от Ядавов; те — твое; пара̄бхавах̣ — поражение.
Перевод:
Джарасандха, которого чтили все герои, был посрамлен двумя повелителями вселенной, когда те освободили его, а потому решил подвергнуть себя суровой аскезе. Однако по дороге ему встретилось несколько царей, которые словами, полными духовной мудрости, а также доводами здравого смысла убедили его отказаться от желания умерщвлять свою плоть. Они сказали ему: «Твое поражение от Ядавов — неизбежный результат твоей прошлой кармы».
Комментарий:
[]
Текст 34
Оригинал:
हतेषु सर्वानीकेषु नृपो बार्हद्रथस्तदा ।
उपेक्षितो भगवता मगधान् दुर्मना ययौ ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
хатешу сарва̄нӣкешу
нр̣по ба̄рхадратхас тада̄
упекшито бхагавата̄
магадха̄н дурмана̄ йайау
Синонимы:
хатешу — убиты; сарва — все; анӣкешу — воины его армии; нр̣пах̣ — царь; ба̄рхадратхах̣ — Джарасандха, сын Брихадратхи; тада̄ — тогда; упекшитах̣ — пренебрегаемый; бхагавата̄ — Верховным Господом; магадха̄н — в царство Магадхов; дурмана̄х̣ — подавленный; йайау — он вернулся.
Перевод:
Царь Джарасандха, сын Брихадратхи, потерявший все свои войска и униженный Верховным Господом, в подавленном состоянии вернулся в царство Магадхов.
Комментарий:
[]