Текст 3

स तदप्रियमाकर्ण्य शोकामर्षयुतो नृप ।
अयादवीं महीं कर्तुं चक्रे परममुद्यमम् ॥ ३ ॥
са тад априйам а̄карн̣йа
ш́ока̄марша-йуто нр̣па
айа̄давӣм̇ махӣм̇ картум̇
чакре парамам удйамам
сах̣ — он, Джарасандха; тат — эту; априйам — неприятную новость; а̄карн̣йа — услышав; ш́ока — горе; амарша — и безудержный гнев; йутах̣ — ощутив; нр̣па — о царь; айа̄давӣм — лишенной Ядавов; махӣм — Землю; картум — чтобы сделать; чакре — он приложил; парамам — необычайные; удйамам — усилия.

Перевод:

О царь, когда Джарасандха услышал эту страшную новость, им овладели горе и гнев. Он решил очистить Землю от рода Ядавов и рьяно принялся за дело.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 4

अक्षौहिणीभिर्विंशत्या तिसृभिश्चापि संवृत: ।
यदुराजधानीं मथुरां न्यरुधत् सर्वतोदिशम् ॥ ४ ॥
акшаухин̣ӣбхир вим̇ш́атйа̄
тиср̣бхиш́ ча̄пи сам̇вр̣тах̣
йаду-ра̄джадха̄нӣм̇ матхура̄м̇
нйарудхат сарвато диш́ам
акшаухин̣ӣбхих̣ — акшаухини (воинскими формированиями, состоящими из 21 870 воинов на слонах, 21 870 колесниц, 65 610 всадников и 109 350 пеших воинов); вим̇ш́атйа̄ — двадцатью; тиср̣бхих̣ — и еще тремя; сам̇вр̣тах̣ — окруженная; йаду — рода Яду; ра̄джадха̄нӣм — столица; матхура̄м — Матхура; нйарудхат — он осадил; сарватах̣ — со всех сторон.

Перевод:

Собрав войско из двадцати трех акшаухини, он осадил со всех сторон столицу Ядавов, Матхуру.

Комментарий:

Численность одной акшаухини приведена в пословном переводе. В древние времена акшаухини была стандартной войсковой единицей.

Текст 5-6

निरीक्ष्य तद्ब‍लं कृष्ण उद्वेलमिव सागरम् ।
स्वपुरं तेन संरुद्धं स्वजनं च भयाकुलम् ॥ ५ ॥
चिन्तयामास भगवान् हरि: कारणमानुष: ।
तद्देशकालानुगुणं स्वावतारप्रयोजनम् ॥ ६ ॥
нирӣкшйа тад-балам̇ кр̣шн̣а
удвелам ива са̄гарам
сва-пурам̇ тена сам̇руддхам̇
сва-джанам̇ ча бхайа̄кулам

чинтайа̄м а̄са бхагава̄н
харих̣ ка̄ран̣а-ма̄нушах̣
тад-деш́а-ка̄ла̄нугун̣ам̇
сва̄вата̄ра-прайоджанам
нирӣкшйа — наблюдая; тат — его (Джарасандхи); балам — военную мощь; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; удвелам — вышедший из берегов; ива — словно; са̄гарам — океан; сва — Свой; пурам — город, Матхуру; тена — им; сам̇руддхам — осажденный; сва — Своих подданных; ча — и; бхайа — страхом; а̄кулам — объятых; чинтайа̄м — Он подумал; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; харих̣ — Господь Хари; ка̄ран̣а — причина всего; ма̄нушах̣ — явившийся в облике человека; тат — тому; деш́а — месту; ка̄ла — и времени; анугун̣ам — соответствующий; сва — Его явления в этом мире; прайоджанам — цели.

Перевод:

Господь Кришна, Верховная Личность Бога, — изначальная причина мироздания, но, придя на Землю, Он играл роль обычного человека. Поэтому, увидев, что город Его окружила армия Джарасандхи, необъятная, словно бескрайний океан, вышедший из берегов, и что армия эта наводит ужас на Его подданных, Господь Кришна задумался над тем, как ответить на этот вызов, учитывая время, место и цель Своего прихода на Землю.

Комментарий:

Ачарьи отмечают, что Верховному Господу нечего было опасаться простого смертного Джарасандхи и его воинов. Однако, как утверждается здесь, Шри Кришна играл роль обычного человека (ка̄ран̣а-ма̄нушах̣), и играл ее хорошо. Игры Господа называются лилой — духовными развлечениями. Господь являет их, желая доставить удовольствие Своим преданным. Обычных людей такие игры Господа могут озадачить, однако преданные, наблюдая неподражаемое поведение Господа, испытывают необычайное блаженство. Поэтому Шрила Шридхара Свами отмечает, что Шри Кришна думал так: «Как Мне победить Джарасандху? Разбить его армию, а его оставить в живых, или убить его самого, а армию взять Себе? Или, может быть, стоит уничтожить всех?» К какому решению пришел Господь, рассказывается в следующих стихах.