Текст 29

स्थित्युद्भ‍वान्तं भुवनत्रयस्य य:
समीहितेऽनन्तगुण: स्वलीलया ।
न तस्य चित्रं परपक्षनिग्रह-
स्तथापि मर्त्यानुविधस्य वर्ण्यते ॥ २९ ॥
стхитй-удбхава̄нтам̇ бхувана-трайасйа йах̣
самӣхите ’нанта-гун̣ах̣ сва-лӣлайа̄
на тасйа читрам̇ пара-пакша-ниграхас
татха̄пи мартйа̄нувидхасйа варн̣йате
стхити — поддержание; удбхава — сотворение; антам — и уничтожение; бхувана — трех миров; йах̣ — кто; самӣхите — осуществляет; ананта — безграничны; гун̣ах̣ — чьи трансцендентные качества; сва — в качестве Своей игры; на — не; тасйа — для Него; читрам — удивительно; пара — противостоящей; пакша — стороны; ниграхах̣ — покорение; татха̄ — тем не менее; мартйа — людям; анувидхасйа — который подражает; варн̣йате — описывается.

Перевод:

Нет ничего удивительного в том, что Господь, обладающий безграничными духовными качествами, который творит, поддерживает и уничтожает все три мира, может разбить армию Своего противника. Тем не менее, когда Господь, подражая людям, делает это, мудрецы прославляют Его деяния.

Комментарий:

Философ Аристотель утверждал, что Всевышний едва ли будет заниматься тем, чем занимаются обычные люди, поскольку все эти мирские дела недостойны божественного существа. Шрила Вишванатха Чакраварти, который вряд ли когда- нибудь читал труды Аристотеля, в своем комментарии затрагивает ту же тему. Раз Шри Кришна творит, поддерживает и уничтожает вселенную, зачем Ему сражаться с Джарасандхой?
Разрешить это противоречие можно так: Господь играет роль человека и, пуская в ход Свою энергию наслаждения, являет миру захватывающие трансцендентные развлечения. Его энергия йогамайя делает так, что Господь выглядит как обычный человек, и в результате перед нами разворачивается грандиозный спектакль, в котором на земной сцене блистает Верховный Господь. Без сомнения, упрямые агностики будут утверждать, что, раз в этих играх участвует Господь, в них не может быть настоящего накала и интриги — ведь исход их заранее ясен. Такие скептики не понимают, сколь привлекателен Господь и Его энергии. Даже в материальной красоте и драме есть нечто завораживающее, а потому мы любим Кришну таким, каков Он есть, мы любим Его за то, что Он так красив, и нам нравятся Его игры сами по себе. На самом деле Кришна разворачивает Свои игры не для того, чтобы потешить Свое самолюбие, а лишь для того, чтобы доставить удовольствие всем нам. Таким образом, эти духовные игры — проявление любви Кришны к тем, кто чист сердцем и избавился от материальной зависти к Богу; Своими трансцендентными развлечениями Он доставляет им безграничное духовное наслаждение.
В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти приводит важный стих из «Гопала-тапани-упанишад»: нара̄кр̣ти пара-брахма ка̄ран̣а- ма̄нушах̣ — «Абсолютная Истина, Верховный Господь, преследуя Свои цели, приходит в этот мир в облике человека, хотя и является источником всего мироздания». Похожий стих есть в «Шримад- Бхагаватам» (10.14.32): йан-митрам̇ парама̄нандам̇ пӯрн̣ам̇ брахма сана̄танам — «Источник трансцендентного блаженства, предвечный Верховный Брахман, стал их другом».
Следующие материалы:

Текст 30

जग्राह विरथं रामो जरासन्धं महाबलम् ।
हतानीकावशिष्टासुं सिंह: सिंहमिवौजसा ॥ ३० ॥
джагра̄ха виратхам̇ ра̄мо
джара̄сандхам̇ маха̄-балам
хата̄нӣка̄ваш́ишт̣а̄сум̇
сим̇хах̣ сим̇хам ивауджаса̄
джагра̄ха — Он схватил; виратхам — лишенного колесницы; ра̄мах̣ — Господь Баларама; джара̄сандхам — Джарасандху; маха̄ — очень; балам — сильного; хата — уничтожена; анӣка — чья армия; аваш́ишт̣а — оставлено; асум — чье дыхание; сим̇хах̣ — лев; сим̇хам — другого льва; ива — словно; оджаса̄ — с силой.

Перевод:

Армия Джарасандхи была наголову разбита, он лишился колесницы, и у него осталось только дыхание. Тогда Господь Баларама с силой схватил этого могучего воина, подобно тому как лев хватает другого льва.

Комментарий:

[]

Текст 31

बध्यमानं हतारातिं पाशैर्वारुणमानुषै: ।
वारयामास गोविन्दस्तेन कार्यचिकीर्षया ॥ ३१ ॥
бадхйама̄нам̇ хата̄ра̄тим̇
па̄ш́аир ва̄рун̣а-ма̄нушаих̣
ва̄райа̄м а̄са говиндас
тена ка̄рйа-чикӣршайа̄
бадхйама̄нам — пока его связывали; хата — убившего; ара̄тим — своих врагов; па̄ш́аих̣ — веревками; ва̄рун̣а — полубога Варуны; ма̄нушаих̣ — и обычных людей; ва̄райа̄м — остановил; говиндах̣ — Господь Кришна; тена — посредством его (Джарасандхи); ка̄рйа — некую задачу; чикӣршайа̄ — желая выполнить.

Перевод:

Пленив Джарасандху, уничтожившего множество врагов, Баларама принялся связывать его божественными веревками Варуны и обычными земными веревками. Однако у Говинды было намерение, которое Он хотел осуществить посредством Джарасандхи, поэтому Он попросил Балараму остановиться.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что слово хата̄ра̄тим, «который убил врагов», может также означать «благодаря которому будут убиты враги».