Текст 23

गृह्णन् निशङ्गादथ सन्दधच्छरान्
विकृष्य मुञ्चन् शितबाणपूगान् ।
निघ्नन् रथान् कुञ्जरवाजिपत्तीन्
निरन्तरं यद्वदलातचक्रम् ॥ २३ ॥
гр̣хн̣ан ниш́ан̇га̄д атха сандадхач чхара̄н
викр̣шйа мун̃чан ш́ита-ба̄н̣а-пӯга̄н
нигхнан ратха̄н кун̃джара-ва̄джи-паттӣн
нирантарам̇ йадвад ала̄та-чакрам
гр̣хн̣ан — взяв; ниш́ан̇га̄т — из колчана; атха — затем; сандадхат — закрепив; ш́ара̄н — стрелы; викр̣шйа — оттянув; мун̃чан — отпустив; ш́ита — острых; ба̄н̣а — стрел; пӯга̄н — потоки; нигхнан — ударяющих; ратха̄н — колесницы; кун̃джара — слонов; ва̄джи — коней; паттӣн — и пехоту; нирантарам — непрерывно; йадват — в точности как; ала̄та — горящий факел, который вращают, чтобы получился огненный круг.

Перевод:

Господь Кришна взял из колчана стрелы, натянул тетиву и стал выпускать стрелы, которые лились нескончаемым потоком и уничтожали вражеские колесницы, слонов, лошадей и пехоту. Господь выпускал стрелы так, что казалось, будто на поле боя возник пылающий огненный круг.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 24

निर्भिन्नकुम्भा: करिणो निपेतु-
रनेकशोऽश्वा: शरवृक्णकन्धरा: ।
रथा हताश्वध्वजसूतनायका:
पदायतश्छिन्नभुजोरुकन्धरा: ॥ २४ ॥
нирбхинна-кумбха̄х̣ карин̣о нипетур
анекаш́о ’ш́ва̄х̣ ш́ара-вр̣кн̣а-кандхара̄х̣
ратха̄ хата̄ш́ва-дхваджа-сӯта-на̄йака̄х̣
пада̄йаташ́ чхинна-бхуджору-кандхара̄х̣
нирбхинна — разбиты; кумбха̄х̣ — выпуклости на их лбах; карин̣ах̣ — слоны; нипетух̣ — падали; анекаш́ах̣ — многие одновременно; аш́ва̄х̣ — лошади; ш́ара — стрелами; вр̣кн̣а — разрублены; кандхара̄х̣ — чьи шеи; ратха̄х̣ — колесницы; хата — разбиты; аш́ва — чьи лошади; дхваджа — флаги; сӯта — колесничие; на̄йака̄х̣ — и командующие; пада̄йатах̣ — пехотинцы; чхинна — отрублены; бхуджа — чьи руки; ӯру — бёдра; кандхара̄х̣ — и плечи.

Перевод:

Флаги, колесничие, военачальники — все вокруг смешалось; слоны падали замертво с расколотыми головами, лошади — с разрубленными шеями, колесницы вместе с запряженными в них конями валились наземь, а пехотинцам отрывало руки, ноги и дробило плечи.

Комментарий:

[]

Текст 25-28

सञ्छिद्यमानद्विपदेभवाजिना-
मङ्गप्रसूता: शतशोऽसृगापगा: ।
भुजाहय: पूरुषशीर्षकच्छपा
हतद्विपद्वीपहयग्रहाकुला: ॥ २५ ॥
करोरुमीना नरकेशशैवला
धनुस्तरङ्गायुधगुल्मसङ्कुला: ।
अच्छूरिकावर्तभयानका महा-
मणिप्रवेकाभरणाश्मशर्करा: ॥ २६ ॥
प्रवर्तिता भीरुभयावहा मृधे
मनस्विनां हर्षकरी: परस्परम् ।
विनिघ्नतारीन् मुषलेन दुर्मदान्
सङ्कर्षणेनापरिमेयतेजसा ॥ २७ ॥
बलं तदङ्गार्णवदुर्गभैरवं
दुरन्तपारं मगधेन्द्रपालितम् ।
क्षयं प्रणीतं वसुदेवपुत्रयो-
र्विक्रीडितं तज्जगदीशयो: परम् ॥ २८ ॥
сан̃чхидйама̄на-двипадебха-ва̄джина̄м
ан̇га-прасӯта̄х̣ ш́аташ́о ’ср̣г-а̄пага̄х̣
бхуджа̄хайах̣ пӯруша-ш́ӣрша-каччхапа̄
хата-двипа-двӣпа-хайа граха̄кула̄х̣

карору-мӣна̄ нара-кеш́а-ш́аивала̄
дханус-таран̇га̄йудха-гулма-сан̇кула̄х̣
аччхӯрика̄варта-бхайа̄нака̄ маха̄-
ман̣и-правека̄бхаран̣а̄ш́ма-ш́аркара̄х̣

правартита̄ бхӣру-бхайа̄ваха̄ мр̣дхе
манасвина̄м̇ харша-карӣх̣ параспарам
винигхната̄рӣн мушалена дурмада̄н
сан̇каршан̣ена̄парӣмейа-теджаса̄

балам̇ тад ан̇га̄рн̣ава-дурга-бхаиравам̇
дуранта-па̄рам̇ магадхендра-па̄литам
кшайам̇ пран̣ӣтам̇ васудева-путрайор
викрӣд̣итам̇ тадж джагад-ӣш́айох̣ парам
сан̃чхидйама̄на — разрубленных на куски; дви — двуногих (людей); ибха — слонов; ва̄джина̄м — и лошадей; ан̇га — из частей тел; прасӯта̄х̣ — текущие; ш́аташ́ах̣ — сотнями; аср̣к — крови; а̄па — реки; бхуджа — руки; ахайах̣ — как змеи; пӯруша — людей; ш́ӣрша — го́ловы; каччхапа̄х̣ — как черепахи; хата — мертвыми; двипа — слонами; двӣпа — как островами; хайа — и лошадьми; граха — как крокодилами; а̄кула̄х̣ — наполненные; кара — кисти рук; ӯру — и бёдра; мӣнах̣ — как рыбы; нара — человеческие; кеш́а — волосы; ш́аивала̄х̣ — как водоросли; дханух̣ — луками; таран̇га — словно волнами; а̄йудха — и оружием; гулма — словно зарослями кустов; сан̇кула̄х̣ — переполненные; аччхӯрика̄ — колеса от колесниц; а̄варта — как водовороты; бхайа̄нака̄х̣ — пугающие; маха̄ — драгоценные камни; правека — великолепные; а̄бхаран̣а — и украшения; аш́ма — как камни; ш́аркара̄х̣ — и галька; правартита̄х̣ — текущие; бхӣру — робких; бхайа — ужасающие; мр̣дхе — на поле боя; манасвина̄м — разумных; харша — радующие; параспарам — одного за другим; винигхната̄ — который сокрушал; арӣн — врагов; мушалена — Своим плугом; дурмада̄н — свирепых; сан̇каршан̣ена — Господом Баларамой; апаримейа — неизмерима; теджаса̄ — чья энергия; балам — военную мощь; тат — эту; ан̇га — мой дорогой (царь Парикшит); арн̣ава — как океан; дурга — неизмеримый; бхаиравам — и пугающий; дуранта — невозможно пересечь; па̄рам — чьи границы; магадха — царем Магадхи, Джарасандхой; па̄литам — управляемую; кшайам — к уничтожению; пран̣ӣтам — привел; васудева — для сыновей Васудевы; викрӣд̣итам — игра; тат — эта; джагат — вселенной; ӣш́айох̣ — для двух Господ; парам — в лучшем случае.

Перевод:

Кровь, текущая из разрубленных на куски тел людей, слонов и лошадей, слилась в сотни потоков и текла по полю брани. Отрубленные руки, плававшие в этих потоках крови, казались змеями, человеческие головы — черепахами, трупы слонов были похожи на острова, а мертвые лошади — на крокодилов. Ладони и бедра казались рыбами, человеческие волосы — водорослями, луки воинов напоминали волны, а всевозможное оружие было похоже на заросли кустарника. Реки крови несли в себе все это.

Комментарий:

Колеса от колесниц были похожи на ужасные водовороты, а драгоценные камни и другие украшения напоминали гальку в бушующих красных реках, которые наводили ужас на робких и вселяли радость в сердца разумных. Ударами Своего плуга всесильный Господь Баларама уничтожал армию Магадхендры. Хотя эта армия была бесчисленной и пугала, как бескрайний океан, двум сыновьям Васудевы, повелителям вселенной, битва эта казалась просто игрой.