Текст 22

हरि: परानीकपयोमुचां मुहु:
शिलीमुखात्युल्बणवर्षपीडितम् ।
स्वसैन्यमालोक्य सुरासुरार्चितं
व्यस्फूर्जयच्छार्ङ्गशरासनोत्तमम् ॥ २२ ॥
харих̣ пара̄нӣка-пайомуча̄м̇ мухух̣
ш́илӣмукха̄тй-улбан̣а-варша-пӣд̣итам
сва-саинйам а̄локйа сура̄сура̄рчитам̇
вйаспхӯрджайач чха̄рн̇га-ш́ара̄саноттамам
харих̣ — Господь Кришна; пара — врага; анӣка — армий; пайах̣ — (которые были словно) облака; мухух̣ — вновь и вновь; ш́илӣмукха — их стрел; ати — необычайно; улбан̣а — устрашающим; варша — дождем; пӣд̣итам — измученная; сва — Его; саинйам — армия; а̄локйа — видя; сура — полубогами; асура — и демонами; арчитам — почитаемый; вйаспхӯрджайат — Он натянул; ш́а̄рн̇га — называемый Шарнгой; ш́ара — Свой лук; уттамам — великолепный.

Перевод:

Видя, как вражеские войска, словно тучи, нависли над Его армией и обрушили на нее бесконечные потоки больно разящих стрел, Господь Хари натянул Свой непревзойденный лук Шарнга, которому поклоняются все полубоги и демоны.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 23

गृह्णन् निशङ्गादथ सन्दधच्छरान्
विकृष्य मुञ्चन् शितबाणपूगान् ।
निघ्नन् रथान् कुञ्जरवाजिपत्तीन्
निरन्तरं यद्वदलातचक्रम् ॥ २३ ॥
гр̣хн̣ан ниш́ан̇га̄д атха сандадхач чхара̄н
викр̣шйа мун̃чан ш́ита-ба̄н̣а-пӯга̄н
нигхнан ратха̄н кун̃джара-ва̄джи-паттӣн
нирантарам̇ йадвад ала̄та-чакрам
гр̣хн̣ан — взяв; ниш́ан̇га̄т — из колчана; атха — затем; сандадхат — закрепив; ш́ара̄н — стрелы; викр̣шйа — оттянув; мун̃чан — отпустив; ш́ита — острых; ба̄н̣а — стрел; пӯга̄н — потоки; нигхнан — ударяющих; ратха̄н — колесницы; кун̃джара — слонов; ва̄джи — коней; паттӣн — и пехоту; нирантарам — непрерывно; йадват — в точности как; ала̄та — горящий факел, который вращают, чтобы получился огненный круг.

Перевод:

Господь Кришна взял из колчана стрелы, натянул тетиву и стал выпускать стрелы, которые лились нескончаемым потоком и уничтожали вражеские колесницы, слонов, лошадей и пехоту. Господь выпускал стрелы так, что казалось, будто на поле боя возник пылающий огненный круг.

Комментарий:

[]

Текст 24

निर्भिन्नकुम्भा: करिणो निपेतु-
रनेकशोऽश्वा: शरवृक्णकन्धरा: ।
रथा हताश्वध्वजसूतनायका:
पदायतश्छिन्नभुजोरुकन्धरा: ॥ २४ ॥
нирбхинна-кумбха̄х̣ карин̣о нипетур
анекаш́о ’ш́ва̄х̣ ш́ара-вр̣кн̣а-кандхара̄х̣
ратха̄ хата̄ш́ва-дхваджа-сӯта-на̄йака̄х̣
пада̄йаташ́ чхинна-бхуджору-кандхара̄х̣
нирбхинна — разбиты; кумбха̄х̣ — выпуклости на их лбах; карин̣ах̣ — слоны; нипетух̣ — падали; анекаш́ах̣ — многие одновременно; аш́ва̄х̣ — лошади; ш́ара — стрелами; вр̣кн̣а — разрублены; кандхара̄х̣ — чьи шеи; ратха̄х̣ — колесницы; хата — разбиты; аш́ва — чьи лошади; дхваджа — флаги; сӯта — колесничие; на̄йака̄х̣ — и командующие; пада̄йатах̣ — пехотинцы; чхинна — отрублены; бхуджа — чьи руки; ӯру — бёдра; кандхара̄х̣ — и плечи.

Перевод:

Флаги, колесничие, военачальники — все вокруг смешалось; слоны падали замертво с расколотыми головами, лошади — с разрубленными шеями, колесницы вместе с запряженными в них конями валились наземь, а пехотинцам отрывало руки, ноги и дробило плечи.

Комментарий:

[]