Текст 2

पित्रे मगधराजाय जरासन्धाय दु:खिते ।
वेदयां चक्रतु: सर्वमात्मवैधव्यकारणम् ॥ २ ॥
питре магадха-ра̄джа̄йа
джара̄сандха̄йа дух̣кхите
ведайа̄м̇ чакратух̣ сарвам
а̄тма-ваидхавйа-ка̄ран̣ам
питре — своему отцу; магадха — царю Магадхи; джара̄сандха̄йа — которого звали Джарасандха; дух̣кхите — несчастные; ведайа̄м — они рассказали; сарвам — всё; а̄тма — их собственного; ваидхавйа — вдовства; ка̄ран̣ам — причину.

Перевод:

Убитые горем, царицы подробно рассказали своему отцу Джарасандхе, царю Магадхи, о том, как стали вдовами.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 3

स तदप्रियमाकर्ण्य शोकामर्षयुतो नृप ।
अयादवीं महीं कर्तुं चक्रे परममुद्यमम् ॥ ३ ॥
са тад априйам а̄карн̣йа
ш́ока̄марша-йуто нр̣па
айа̄давӣм̇ махӣм̇ картум̇
чакре парамам удйамам
сах̣ — он, Джарасандха; тат — эту; априйам — неприятную новость; а̄карн̣йа — услышав; ш́ока — горе; амарша — и безудержный гнев; йутах̣ — ощутив; нр̣па — о царь; айа̄давӣм — лишенной Ядавов; махӣм — Землю; картум — чтобы сделать; чакре — он приложил; парамам — необычайные; удйамам — усилия.

Перевод:

О царь, когда Джарасандха услышал эту страшную новость, им овладели горе и гнев. Он решил очистить Землю от рода Ядавов и рьяно принялся за дело.

Комментарий:

[]

Текст 4

अक्षौहिणीभिर्विंशत्या तिसृभिश्चापि संवृत: ।
यदुराजधानीं मथुरां न्यरुधत् सर्वतोदिशम् ॥ ४ ॥
акшаухин̣ӣбхир вим̇ш́атйа̄
тиср̣бхиш́ ча̄пи сам̇вр̣тах̣
йаду-ра̄джадха̄нӣм̇ матхура̄м̇
нйарудхат сарвато диш́ам
акшаухин̣ӣбхих̣ — акшаухини (воинскими формированиями, состоящими из 21 870 воинов на слонах, 21 870 колесниц, 65 610 всадников и 109 350 пеших воинов); вим̇ш́атйа̄ — двадцатью; тиср̣бхих̣ — и еще тремя; сам̇вр̣тах̣ — окруженная; йаду — рода Яду; ра̄джадха̄нӣм — столица; матхура̄м — Матхура; нйарудхат — он осадил; сарватах̣ — со всех сторон.

Перевод:

Собрав войско из двадцати трех акшаухини, он осадил со всех сторон столицу Ядавов, Матхуру.

Комментарий:

Численность одной акшаухини приведена в пословном переводе. В древние времена акшаухини была стандартной войсковой единицей.