श्रीभगवानुवाच न वै शूरा विकत्थन्ते दर्शयन्त्येव पौरुषम् । न गृह्णीमो वचो राजन्नातुरस्य मुमूर्षत: ॥ १९ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча на ваи ш́ӯра̄ викаттханте дарш́айантй эва паурушам на гр̣хн̣ӣмо вачо ра̄джанн а̄турасйа мумӯршатах̣
Синонимы:
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; на — не; ваи — поистине; ш́ӯра̄х̣ — герои; викаттханте — хвастаются; дарш́айанти — они показывают; эва — просто; паурушам — свою доблесть; на гр̣хн̣ӣмах̣ — Мы не принимаем; вачах̣ — слова́; ра̄джан — о царь; а̄турасйа — того, чей ум возбужден; мумӯршатах̣ — кто жаждет смерти.
Перевод:
Верховный Господь сказал: Настоящие герои не хвастаются, а показывают себя в деле. Мы не принимаем всерьез слова того, кто охвачен тревогой и жаждет смерти.
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; джара̄-сутах̣ — сын Джары; тау — к Ним двоим; абхиср̣тйа — подойдя; ма̄дхавау — потомкам Мадху; маха̄ — великой; бала — военной мощи; огхена — потоком; балӣйаса̄ — мощным; а̄вр̣н̣от — окружил; са — с; саинйа — воинами; йа̄на — колесницами; дхваджа — флагами; ва̄джи — лошадьми; са̄ратхӣ — и колесничими; сӯрйа — солнце; аналау — и огонь; ва̄йух̣ — ветер; ива — как; абхра — облаками; рен̣убхих̣ — и частичками пепла.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Подобно тому как ветер закрывает облаками солнце или застилает пылью огонь, сын Джары направил свое огромное войско на двух потомков Мадху и окружил Их вместе с Их воинами, колесницами, флагами, лошадьми и колесничими.
Комментарий:
Как отмечает ачарья Шридхара, нам только кажется, будто облака закрывают солнце: на самом деле оно сияет в небе, как и прежде. Подобно этому, тонкое покрытие пыли не может повлиять на огонь. Когда говорится, что армия Джарасандхи поглотила Кришну и Балараму, имеется в виду, что так могло показаться со стороны.
супарн̣а — с Гарудой (то есть с изображением птицы, которая носит на себе Господа Вишну); та̄ла — и пальмой; дхваджа — знаменами; чихнитау — отмеченные; ратхау — две колесницы; алакшайантйах̣ — не различая; хари-ра̄майох̣ — Кришны и Баларамы; мр̣дхе — на поле битвы; стрийах̣ — женщины; пура — города; ат̣т̣а̄лака — на смотровых башнях; хармйа — дворцах; гопурам — и воротах; сама̄ш́рита̄х̣ — заняв места; саммумухух̣ — потеряли сознание; ш́уча̄ — горем; ардита̄х̣ — терзаемые.
Перевод:
Чтобы наблюдать за ходом битвы, женщины взобрались на смотровые башни, крыши дворцов и высокие ворота города. Однако, когда колесницы Кришны и Баларамы с флагами, на которых были изображены Гаруда и пальма, скрылись из виду, женщины от горя потеряли сознание.
Комментарий:
Здесь особо упомянуты именно женщины Матхуры, потому что их привязанность к Кришне и Балараме была очень сильной.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».