Текст 15

एवं सम्मन्‍त्र्य दाशार्हौ दंशितौ रथिनौ पुरात् ।
निर्जग्मतु: स्वायुधाढ्यौ बलेनाल्पीयसा वृतौ ॥ १५ ॥
эвам̇ саммантрйа да̄ш́а̄рхау
дам̇ш́итау ратхинау пура̄т
нирджагматух̣ сва̄йудха̄д̣хйау
балена̄лпӣйаса̄ вр̣тау
эвам — так; саммантрйа — пригласив Его; да̄ш́а̄рхау — два потомка Дашархи (Кришна и Баларама); дам̇ш́итау — в доспехах; ратхинау — на Своих колесницах; пура̄т — из города; нирджагматух̣ — выехали; сва — со Своим; а̄йудха — оружием; а̄д̣хйау — блистательным; балена — отрядом воинов; алпӣйаса̄ — очень маленьким; вр̣тау — сопровождаемые.

Перевод:

После того как Господь Кришна позвал Своего брата в бой, два потомка Дашархи, Кришна и Баларама, облаченные в доспехи, со сверкающим оружием в руках, выехали из города на Своих колесницах. Их сопровождал небольшой отряд воинов.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 16

शङ्खं दध्मौ विनिर्गत्य हरिर्दारुकसारथि: ।
ततोऽभूत् परसैन्यानां हृदि वित्रासवेपथु: ॥ १६ ॥
ш́ан̇кхам̇ дадхмау виниргатйа
харир да̄рука-са̄ратхих̣
тато ’бхӯт пара-саинйа̄на̄м̇
хр̣ди витра̄са-вепатхух̣
ш́ан̇кхам — в Свою раковину; дадхмау — подул; виниргатйа — выехав; харих̣ — Господь Кришна; да̄рука — чьим колесничим был Дарука; татах̣ — затем; абхӯт — поднялся; пара — врага; саинйа̄на̄м — среди воинов; хр̣ди — в их сердцах; витра̄са — в ужасе; вепатхух̣ — дрожащих.

Перевод:

Выехав из города на колеснице, управляемой Дарукой, Господь Кришна затрубил в Свою раковину, и ужас заставил сжаться сердца врагов.

Комментарий:

[]

Текст 17

तावाह मागधो वीक्ष्य हे कृष्ण पुरुषाधम ।
न त्वया योद्धुमिच्छामि बालेनैकेन लज्जया ।
गुप्तेन हि त्वया मन्द न योत्स्ये याहि बन्धुहन् ॥ १७ ॥
та̄в а̄ха ма̄гадхо вӣкшйа
хе кр̣шн̣а пуруша̄дхама
на твайа̄ йоддхум иччха̄ми
ба̄ленаикена ладжджайа̄
гуптена хи твайа̄ манда
на йотсйе йа̄хи бандху-хан
тау — Им двоим; а̄ха — сказал; ма̄гадхах̣ — Джарасандха; вӣкшйа — наблюдая; хе — о Кришна; пуруша — низший из людей; на — не; твайа̄ — с Тобой; йоддхум — сражаться; иччха̄ми — я хочу; ба̄лена — с мальчишкой; экена — одним; ладжджайа̄ — постыдно; гуптена — скрывающийся; хи — конечно; твайа̄ — с Тобой; манда — о глупец; на — не буду сражаться; йа̄хи — уходи; бандху — родственников; хан — убийца.

Перевод:

Джарасандха посмотрел на Них двоих и сказал: О Кришна, низший из людей! Я не хочу с Тобой сражаться, ибо вступить в бой с каким-то мальчишкой — позор для воина. Ты просто глупец, который все время прячется! Убирайся отсюда, убийца Своих родственников! Я не буду сражаться с Тобой!

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами объясняет слова Джарасандхи следующим образом. Слово пуруша̄дхама можно прочитать как пуруша̄ адхама йасма̄т, что означает «Кришна, по отношению к кому все существа низшие». Другими словами, здесь к Господу Кришне обращаются так: «О Пурушоттама, высший из всех». Точно так же слово гуптена, «спрятавшийся», указывает на то, что Господь Кришна пребывает в сердце каждого и невоспринимаем материальными чувствами. Слова твайа̄ манда, согласно правилам грамматики санскрита, можно разделить как твайа̄ аманда. В этом случае слова Джарасандхи будут означать, что Кришна не глуп, а, наоборот, в высшей степени сообразителен. Джарасандха использовал слово бандху в значении «родственник», имея в виду, что Кришна убил Своего дядю по матери, Камсу. Однако слово бандху образовано от глагольного корня бандх, «связывать», а потому бандху-хан можно перевести как «тот, кто развязывает путы невежества». Подобно этому, слово йа̄хи, «пожалуйста, иди», указывает на то, что Господу Кришне следует пойти ко всем живым существам и благословить их, даровав им сознание Кришны.