Текст 9

गोप्यश्चाकर्ण्य मुदिता यशोदाया: सुतोद्भ‍वम् ।
आत्मानं भूषयांचक्रुर्वस्त्राकल्पाञ्जनादिभि: ॥ ९ ॥
гопйаш́ ча̄карн̣йа мудита̄
йаш́ода̄йа̄х̣ сутодбхавам
а̄тма̄нам̇ бхӯшайа̄м̇ чакрур
вастра̄калпа̄н̃джана̄дибхих̣
гопйах̣ — супруги пастухов, женская часть общины; ча — также; а̄карн̣йа — услышав; мудита̄х̣ — обрадованные; йаш́ода̄йа̄х̣ — у матушки Яшоды; сута — рождение мальчика; а̄тма̄нам — себя; бхӯшайа̄м — приодели к празднику; вастра — с подобающими одеждами, украшениями, сурьмой и т. д.

Перевод:

Услышав, что у Яшоды родился сын, гопи, жены пастухов, очень обрадовались и стали надевать праздничные одежды и украшения, подводить глаза сурьмой и т. д.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 10

नवकुङ्कुमकिञ्जल्कमुखपङ्कजभूतय: ।
बलिभिस्त्वरितं जग्मु: पृथुश्रोण्यश्चलत्कुचा: ॥ १० ॥
нава-кун̇кума-кин̃джалка-мукха-пан̇каджа-бхӯтайах̣
балибхис тваритам̇ джагмух̣
пр̣тху-ш́рон̣йаш́ чалат-куча̄х̣
нава — украшенные шафраном и молодыми цветками кункумы; мукха — те, лица которых, подобные лотосам, были необычайно красивы; балибхих̣ — с подарками в руках; тваритам — быстро; джагмух̣ — пошли (к дому матушки Яшоды); пр̣тху — те, у которых пышные бедра символ совершенной женской красоты; чалат — те, чья полная грудь колыхалась.

Перевод:

Украшенные шафраном и молодой кункумой, жены пастухов, прекрасные лица которых были подобны лотосам, с подарками в руках поспешили к дому матушки Яшоды. Пышные бедра и полная грудь этих женщин, которыми наделила их природа, раскачивались на ходу.

Комментарий:

Пастухи и паст́ушки в деревнях вели очень естественный образ жизни, поэтому женщины наливались естественной женской красотой, бедра их были широкими, грудь — пышной. Поскольку в современной цивилизации женщины живут неестественной жизнью, их бедра и грудь не приобретают естественной полноты. Из-за искусственного образа жизни женщины утратили природную красоту, хотя и гордятся своей независимостью и считают себя очень прогрессивными. Естественная жизнь деревенских женщин, красота которых описывается в этих стихах, составляет резкий контраст с искусственной жизнью обреченного общества, как в странах Запада, где обнаженное женское тело, выше пояса или ниже, выставлено на продажу в клубах, магазинах и рекламных изданиях. Слово балибхих̣ указывает на то, что женщины несли на золотых блюдах золотые монеты, ожерелья с драгоценными камнями, красивые ткани, молодую траву, сандаловую пасту, гирлянды из цветов и другие дары. Такие подарки называются бали. Слова тваритам̇ джагмух̣ показывают, как обрадовались деревенские женщины, узнав, что у матушки Яшоды родился удивительный ребенок — Кришна.

Текст 11

गोप्य: सुमृष्टमणिकुण्डलनिष्ककण्ठ्य-
श्चित्राम्बरा: पथि शिखाच्युतमाल्यवर्षा: ।
नन्दालयं सवलया व्रजतीर्विरेजु-
र्व्यालोलकुण्डलपयोधरहारशोभा: ॥ ११ ॥
гопйах̣ сумр̣шт̣а-ман̣и-кун̣д̣ала-нишка-кан̣т̣хйаш́
читра̄мбара̄х̣ патхи ш́икха̄-чйута-ма̄лйа-варша̄х̣
нанда̄лайам̇ са-валайа̄ враджатӣр виреджур
вйа̄лола-кун̣д̣ала-пайодхара-ха̄ра-ш́обха̄х̣
гопйах̣ — гопи; су — ослепительными; ман̣и — из драгоценных камней; кун̣д̣ала — с серьгами; нишка — те, на шее у которых висели маленькие ключи и медальоны; читра — наряженные в разноцветные и расшитые одежды; патхи — на пути (к дому Яшодамайи); ш́икха̄ — падающих волос; ма̄лйа — проливающие дождь из цветов; нанда — к дому Махараджи Нанды; са — те, чьи руки украшены браслетами; враджатӣх̣ — идущие (в таком наряде); виреджух̣ — сияли изумительной красотой; вйа̄лола — с раскачивающимися; кун̣д̣ала — серьгами; пайодхара — грудью; ха̄ра — цветочными гирляндами; ш́обха̄х̣ — очаровательные.

Перевод:

В ушах у гопи сверкали серьги с драгоценными камнями, а на шее висели металлические медальоны. Их руки украшали браслеты, они были одеты в яркие сари, а с их волос на землю ливнем сыпались цветы. Так гопи, сиявшие красотой, шли к дому Махараджи Нанды, и их груди, серьги у них в ушах и гирлянды на шее покачивались в такт.

Комментарий:

Описание гопи, шедших к дому Махараджи Нанды, чтобы поприветствовать Кришну, имеет особое значение. Гопи были не обычными женщинами. Они — экспансии энергии наслаждения Кришны, о чем говорится в «Брахма-самхите»:
а̄нанда-чинмайа-раса-пратибха̄вита̄бхис
та̄бхир йа эва ниджа-рӯпатайа̄ кала̄бхих̣
голока эва нивасатй акхила̄тма-бхӯто
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Б.-с., 5.37
чинта̄ман̣и-пракара-садмасу калпа-вр̣кша-
лакша̄вр̣тешу сурабхӣр абхипа̄лайантам
лакшмӣ-сахасра-ш́ата-самбхрама-севйама̄нам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Б.-с., 5.29
Где бы ни родился Кришна, гопи всегда поклоняются Ему. Это делает описания Кришны в «Шримад-Бхагаватам» такими яркими. Аналогичное описание Кришны дал Шри Чайтанья Махапрабху: рамйа̄ ка̄чид упа̄сана̄ враджавадхӯ-варген̣а йа̄ калпита̄. Все эти гопи — вечные спутницы Господа, поэтому они спешили со своими подарками к Кришне. Ликованию гопи не было конца, когда они узнали, что Кришна явился во Вриндаване.