Текст 8

महार्हवस्त्राभरणकञ्चुकोष्णीषभूषिता: ।
गोपा: समाययू राजन् नानोपायनपाणय: ॥ ८ ॥
маха̄рха-вастра̄бхаран̣а-кан̃чукошн̣ӣша-бхӯшита̄х̣
гопа̄х̣ сама̄йайӯ ра̄джан
на̄нопа̄йана-па̄н̣айах̣
маха̄ — в очень дорогие; вастра — одежды и украшения; кан̃чука — в определенный вид одежды, который носят во Вриндаване; ушн̣ӣша — в тюрбаны; бхӯшита̄х̣ — наряженные; гопа̄х̣ — пастухи; сама̄йайух̣ — пришли; ра̄джан — о царь (Махараджа Парикшит); на̄на̄ — разнообразные; упа̄йана — подношения; па̄н̣айах̣ — те, в чьих руках.

Перевод:

О царь Парикшит, пастухи надели богатые одежды, тюрбаны и драгоценные украшения. Нарядившись, они взяли подарки и пришли к дому Махараджи Нанды.

Комментарий:

Читая о том, как жили раньше люди в деревнях, мы видим, какими они были богатыми просто благодаря тому, что обрабатывали землю и ухаживали за коровами. Но сейчас земледелием пренебрегают, а коров перестали защищать; земледельцы одеты в жалкие отрепья, и жизнь их полна тягот и страданий. Этим Индия прошлого отличается от Индии нынешней. Занимаясь губительной деятельностью, угра-кармой, мы уничтожаем возможность создать настоящую человеческую цивилизацию.
Следующие материалы:

Текст 9

गोप्यश्चाकर्ण्य मुदिता यशोदाया: सुतोद्भ‍वम् ।
आत्मानं भूषयांचक्रुर्वस्त्राकल्पाञ्जनादिभि: ॥ ९ ॥
гопйаш́ ча̄карн̣йа мудита̄
йаш́ода̄йа̄х̣ сутодбхавам
а̄тма̄нам̇ бхӯшайа̄м̇ чакрур
вастра̄калпа̄н̃джана̄дибхих̣
гопйах̣ — супруги пастухов, женская часть общины; ча — также; а̄карн̣йа — услышав; мудита̄х̣ — обрадованные; йаш́ода̄йа̄х̣ — у матушки Яшоды; сута — рождение мальчика; а̄тма̄нам — себя; бхӯшайа̄м — приодели к празднику; вастра — с подобающими одеждами, украшениями, сурьмой и т. д.

Перевод:

Услышав, что у Яшоды родился сын, гопи, жены пастухов, очень обрадовались и стали надевать праздничные одежды и украшения, подводить глаза сурьмой и т. д.

Комментарий:

[]

Текст 10

नवकुङ्कुमकिञ्जल्कमुखपङ्कजभूतय: ।
बलिभिस्त्वरितं जग्मु: पृथुश्रोण्यश्चलत्कुचा: ॥ १० ॥
нава-кун̇кума-кин̃джалка-мукха-пан̇каджа-бхӯтайах̣
балибхис тваритам̇ джагмух̣
пр̣тху-ш́рон̣йаш́ чалат-куча̄х̣
нава — украшенные шафраном и молодыми цветками кункумы; мукха — те, лица которых, подобные лотосам, были необычайно красивы; балибхих̣ — с подарками в руках; тваритам — быстро; джагмух̣ — пошли (к дому матушки Яшоды); пр̣тху — те, у которых пышные бедра символ совершенной женской красоты; чалат — те, чья полная грудь колыхалась.

Перевод:

Украшенные шафраном и молодой кункумой, жены пастухов, прекрасные лица которых были подобны лотосам, с подарками в руках поспешили к дому матушки Яшоды. Пышные бедра и полная грудь этих женщин, которыми наделила их природа, раскачивались на ходу.

Комментарий:

Пастухи и паст́ушки в деревнях вели очень естественный образ жизни, поэтому женщины наливались естественной женской красотой, бедра их были широкими, грудь — пышной. Поскольку в современной цивилизации женщины живут неестественной жизнью, их бедра и грудь не приобретают естественной полноты. Из-за искусственного образа жизни женщины утратили природную красоту, хотя и гордятся своей независимостью и считают себя очень прогрессивными. Естественная жизнь деревенских женщин, красота которых описывается в этих стихах, составляет резкий контраст с искусственной жизнью обреченного общества, как в странах Запада, где обнаженное женское тело, выше пояса или ниже, выставлено на продажу в клубах, магазинах и рекламных изданиях. Слово балибхих̣ указывает на то, что женщины несли на золотых блюдах золотые монеты, ожерелья с драгоценными камнями, красивые ткани, молодую траву, сандаловую пасту, гирлянды из цветов и другие дары. Такие подарки называются бали. Слова тваритам̇ джагмух̣ показывают, как обрадовались деревенские женщины, узнав, что у матушки Яшоды родился удивительный ребенок — Кришна.