Текст 7

गावो वृषा वत्सतरा हरिद्रातैलरूषिता: ।
विचित्रधातुबर्हस्रग्वस्‍त्रकाञ्चनमालिन: ॥ ७ ॥
га̄во вр̣ша̄ ватсатара̄
харидра̄-таила-рӯшита̄х̣
вичитра-дха̄ту-бархасраг-вастра-ка̄н̃чана-ма̄линах̣
га̄вах̣ — коровы; вр̣ша̄х̣ — быки; ватсатара̄х̣ — телята; харидра̄ — смесью куркумы; таила — и растительного масла; рӯшита̄х̣ — те, чьи тела полностью умащенные; вичитра — различными; дха̄ту — цветными минералами; барха — венками из павлиньих перьев; вастра — тканями; ка̄н̃чана — золотыми украшениями; ма̄линах̣ — украшенные гирляндами.

Перевод:

Коров, быков и телят обмазали смесью куркумы, растительного масла и минеральных красок. Их головы украшали павлиньи перья, а тело — гирлянды, ткани и изделия из золота.

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» (18.44) Господь Кришна говорит: кр̣ши-го-ракшйа-ва̄н̣иджйам̇ ваиш́йа-карма-свабха̄ваджам — «Земледелие, защита коров и торговля — таковы занятия, соответствующие природе вайшьев». Махараджа Нанда принадлежал к общине вайшьев, людей, занимавшихся сельским хозяйством. В этих стихах описывается, какой богатой была эта община и как хорошо в ней заботились о коровах. Нам трудно даже представить себе, что кто-то мог так ухаживать за коровами, быками и телятами, украшая их тканями и золотыми драгоценностями. До чего же счастливы были эти коровы, быки и телята! Как упоминается в другом месте «Бхагаватам», во времена Махараджи Юдхиштхиры коровы были настолько довольны, что увлажняли пастбища своим молоком. Такова культура Индии. И как теперь страдают люди в той же Индии, Бхарата-варше, из-за того что они отказываются от ведического образа жизни и не понимают учения «Бхагавад-гиты».
Следующие материалы:

Текст 8

महार्हवस्त्राभरणकञ्चुकोष्णीषभूषिता: ।
गोपा: समाययू राजन् नानोपायनपाणय: ॥ ८ ॥
маха̄рха-вастра̄бхаран̣а-кан̃чукошн̣ӣша-бхӯшита̄х̣
гопа̄х̣ сама̄йайӯ ра̄джан
на̄нопа̄йана-па̄н̣айах̣
маха̄ — в очень дорогие; вастра — одежды и украшения; кан̃чука — в определенный вид одежды, который носят во Вриндаване; ушн̣ӣша — в тюрбаны; бхӯшита̄х̣ — наряженные; гопа̄х̣ — пастухи; сама̄йайух̣ — пришли; ра̄джан — о царь (Махараджа Парикшит); на̄на̄ — разнообразные; упа̄йана — подношения; па̄н̣айах̣ — те, в чьих руках.

Перевод:

О царь Парикшит, пастухи надели богатые одежды, тюрбаны и драгоценные украшения. Нарядившись, они взяли подарки и пришли к дому Махараджи Нанды.

Комментарий:

Читая о том, как жили раньше люди в деревнях, мы видим, какими они были богатыми просто благодаря тому, что обрабатывали землю и ухаживали за коровами. Но сейчас земледелием пренебрегают, а коров перестали защищать; земледельцы одеты в жалкие отрепья, и жизнь их полна тягот и страданий. Этим Индия прошлого отличается от Индии нынешней. Занимаясь губительной деятельностью, угра-кармой, мы уничтожаем возможность создать настоящую человеческую цивилизацию.

Текст 9

गोप्यश्चाकर्ण्य मुदिता यशोदाया: सुतोद्भ‍वम् ।
आत्मानं भूषयांचक्रुर्वस्त्राकल्पाञ्जनादिभि: ॥ ९ ॥
гопйаш́ ча̄карн̣йа мудита̄
йаш́ода̄йа̄х̣ сутодбхавам
а̄тма̄нам̇ бхӯшайа̄м̇ чакрур
вастра̄калпа̄н̃джана̄дибхих̣
гопйах̣ — супруги пастухов, женская часть общины; ча — также; а̄карн̣йа — услышав; мудита̄х̣ — обрадованные; йаш́ода̄йа̄х̣ — у матушки Яшоды; сута — рождение мальчика; а̄тма̄нам — себя; бхӯшайа̄м — приодели к празднику; вастра — с подобающими одеждами, украшениями, сурьмой и т. д.

Перевод:

Услышав, что у Яшоды родился сын, гопи, жены пастухов, очень обрадовались и стали надевать праздничные одежды и украшения, подводить глаза сурьмой и т. д.

Комментарий:

[]