Текст 6
Оригинал:
व्रज: सम्मृष्टसंसिक्तद्वाराजिरगृहान्तर: ।
चित्रध्वजपताकास्रक्चैलपल्लवतोरणै: ॥ ६ ॥
Транскрипция:
враджах̣ саммр̣шт̣а-сам̇сикта-два̄ра̄джира-гр̣ха̄нтарах̣
читра-дхваджа-пата̄ка̄-срак-чаила-паллава-торан̣аих̣
Синонимы:
враджах̣ — местность принадлежащая Махарадже Нанде; саммр̣шт̣а — тщательно вычищенные; сам̇сикта — тщательно вымытые; два̄ра — все двери или входы; аджира — внутренние дворы; гр̣ха — та, в которой внутренность домов; читра — украшенными разнообразными; дхваджа — фестонами; пата̄ка̄ — флагами; срак — цветочными гирляндами; чаила — кусками ткани; паллава — листьями дерева манго; торан̣аих̣ — с воротами в разных местах.
Перевод:
Враджапур, обитель Махараджи Нанды, был разукрашен фестонами и флагами, были возведены арки, увитые цветочными гирляндами, украшенные тканями и листьями манго. Дворы, придорожные арки и все внутренние покои были начисто подметены и вымыты.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 7
Оригинал:
गावो वृषा वत्सतरा हरिद्रातैलरूषिता: ।
विचित्रधातुबर्हस्रग्वस्त्रकाञ्चनमालिन: ॥ ७ ॥
Транскрипция:
га̄во вр̣ша̄ ватсатара̄
харидра̄-таила-рӯшита̄х̣
вичитра-дха̄ту-бархасраг-вастра-ка̄н̃чана-ма̄линах̣
Синонимы:
га̄вах̣ — коровы; вр̣ша̄х̣ — быки; ватсатара̄х̣ — телята; харидра̄ — смесью куркумы; таила — и растительного масла; рӯшита̄х̣ — те, чьи тела полностью умащенные; вичитра — различными; дха̄ту — цветными минералами; барха — венками из павлиньих перьев; вастра — тканями; ка̄н̃чана — золотыми украшениями; ма̄линах̣ — украшенные гирляндами.
Перевод:
Коров, быков и телят обмазали смесью куркумы, растительного масла и минеральных красок. Их головы украшали павлиньи перья, а тело — гирлянды, ткани и изделия из золота.
Комментарий:
В «Бхагавад-гите» (18.44) Господь Кришна говорит: кр̣ши-го-ракшйа-ва̄н̣иджйам̇ ваиш́йа-карма-свабха̄ваджам — «Земледелие, защита коров и торговля — таковы занятия, соответствующие природе вайшьев». Махараджа Нанда принадлежал к общине вайшьев, людей, занимавшихся сельским хозяйством. В этих стихах описывается, какой богатой была эта община и как хорошо в ней заботились о коровах. Нам трудно даже представить себе, что кто-то мог так ухаживать за коровами, быками и телятами, украшая их тканями и золотыми драгоценностями. До чего же счастливы были эти коровы, быки и телята! Как упоминается в другом месте «Бхагаватам», во времена Махараджи Юдхиштхиры коровы были настолько довольны, что увлажняли пастбища своим молоком. Такова культура Индии. И как теперь страдают люди в той же Индии, Бхарата-варше, из-за того что они отказываются от ведического образа жизни и не понимают учения «Бхагавад-гиты».
Текст 8
Оригинал:
महार्हवस्त्राभरणकञ्चुकोष्णीषभूषिता: ।
गोपा: समाययू राजन् नानोपायनपाणय: ॥ ८ ॥
Транскрипция:
маха̄рха-вастра̄бхаран̣а-кан̃чукошн̣ӣша-бхӯшита̄х̣
гопа̄х̣ сама̄йайӯ ра̄джан
на̄нопа̄йана-па̄н̣айах̣
Синонимы:
маха̄ — в очень дорогие; вастра — одежды и украшения; кан̃чука — в определенный вид одежды, который носят во Вриндаване; ушн̣ӣша — в тюрбаны; бхӯшита̄х̣ — наряженные; гопа̄х̣ — пастухи; сама̄йайух̣ — пришли; ра̄джан — о царь (Махараджа Парикшит); на̄на̄ — разнообразные; упа̄йана — подношения; па̄н̣айах̣ — те, в чьих руках.
Перевод:
О царь Парикшит, пастухи надели богатые одежды, тюрбаны и драгоценные украшения. Нарядившись, они взяли подарки и пришли к дому Махараджи Нанды.
Комментарий:
Читая о том, как жили раньше люди в деревнях, мы видим, какими они были богатыми просто благодаря тому, что обрабатывали землю и ухаживали за коровами. Но сейчас земледелием пренебрегают, а коров перестали защищать; земледельцы одеты в жалкие отрепья, и жизнь их полна тягот и страданий. Этим Индия прошлого отличается от Индии нынешней. Занимаясь губительной деятельностью, угра-кармой, мы уничтожаем возможность создать настоящую человеческую цивилизацию.