Текст 32
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
इति नन्दादयो गोपा: प्रोक्तास्ते शौरिणा ययु: ।
अनोभिरनडुद्युक्तैस्तमनुज्ञाप्य गोकुलम् ॥ ३२ ॥
इति नन्दादयो गोपा: प्रोक्तास्ते शौरिणा ययु: ।
अनोभिरनडुद्युक्तैस्तमनुज्ञाप्य गोकुलम् ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити нанда̄дайо гопа̄х̣
прокта̄с те ш́аурин̣а̄ йайух̣
анобхир анад̣уд-йуктаис
там ануджн̃а̄пйа гокулам
ити нанда̄дайо гопа̄х̣
прокта̄с те ш́аурин̣а̄ йайух̣
анобхир анад̣уд-йуктаис
там ануджн̃а̄пйа гокулам
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; нанда — Махараджа Нанда и его спутники; гопа̄х̣ — пастухи; прокта̄х̣ — получившие совет; те — они; ш́аурин̣а̄ — Васудевой; йайух̣ — отправились; анобхих̣ — повозками; анад̣ут — запряженных волами; там — попросив позволения у него (у Васудевы); гокулам — в Гокулу.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: По совету Васудевы Махараджа Нанда и другие пастухи, его спутники, испросив разрешения Васудевы, запрягли своих волов в телеги и поехали в Гокулу.
Комментарий:
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Встреча Махараджи Нанды и Васудевы».