Текст 30
Оригинал:
नूनं ह्यदृष्टनिष्ठोऽयमदृष्टपरमो जन: ।
अदृष्टमात्मनस्तत्त्वं यो वेद न स मुह्यति ॥ ३० ॥
Транскрипция:
нӯнам̇ хй адр̣шт̣а-ништ̣хо ’йам
адр̣шт̣а-парамо джанах̣
адр̣шт̣ам а̄тманас таттвам̇
йо веда на са мухйати
Синонимы:
нӯнам — несомненно; хи — поистине; адр̣шт̣а — невидимое; ништ̣хах̣ — это неизменное; адр̣шт̣а — незримая судьба; парамах̣ — высшая; джанах̣ — каждое живое существо в материальном мире; адр̣шт̣ам — судьбу; а̄тманах̣ — себя; таттвам — высшую истину; йах̣ — который; веда — знает; на — не; сах̣ — он; мухйати — обманывается.
Перевод:
Каждый человек, безусловно, находится во власти судьбы, которая определяет результаты его деятельности. Иначе говоря, если у кого-то есть сын или дочь, значит, так решено невидимой судьбой, и, когда он лишается своего сына или дочери, это тоже происходит по воле невидимой судьбы. В конечном счете всем управляет провидение. Тот, кто знает об этом, никогда не впадает в иллюзию.
Комментарий:
Утешая своего младшего брата Васудеву, Махараджа Нанда сказал, что в конечном счете все происходит по воле провидения. Поэтому Васудеве не следовало расстраиваться из-за того, что Камса убил стольких его детей или что последний ребенок, дочка, отправилась на райские планеты.
Следующие материалы:
Текст 31
Оригинал:
श्रीवसुदेव उवाच
करो वै वार्षिको दत्तो राज्ञे दृष्टा वयं च व: ।
नेह स्थेयं बहुतिथं सन्त्युत्पाताश्च गोकुले ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-васудева ува̄ча
каро ваи ва̄ршико датто
ра̄джн̃е др̣шт̣а̄ вайам̇ ча вах̣
неха стхейам̇ баху-титхам̇
сантй утпа̄та̄ш́ ча гокуле
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Васудева ответил; карах̣ — подати; ваи — поистине; ва̄ршиках̣ — годовые; даттах̣ — уплачены; ра̄джн̃е — царю; др̣шт̣а̄х̣ — увидевшиеся; вайам — мы двое; вах̣ — тебя; на — не; иха — здесь; стхейам — место, где следует находиться; баху — много дней; санти — происходят; утпа̄та̄х̣ — беспокойства; гокуле — в Гокуле, твоем доме.
Перевод:
Васудева сказал Махарадже Нанде: Теперь, мой дорогой брат, после того как ты заплатил ежегодную дань Камсе и повидался со мной, не задерживайся здесь надолго. Я думаю, что тебе лучше вернуться в Гокулу, потому что без тебя там может случиться что-то плохое.
Комментарий:
[]
Текст 32
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
इति नन्दादयो गोपा: प्रोक्तास्ते शौरिणा ययु: ।
अनोभिरनडुद्युक्तैस्तमनुज्ञाप्य गोकुलम् ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити нанда̄дайо гопа̄х̣
прокта̄с те ш́аурин̣а̄ йайух̣
анобхир анад̣уд-йуктаис
там ануджн̃а̄пйа гокулам
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; нанда — Махараджа Нанда и его спутники; гопа̄х̣ — пастухи; прокта̄х̣ — получившие совет; те — они; ш́аурин̣а̄ — Васудевой; йайух̣ — отправились; анобхих̣ — повозками; анад̣ут — запряженных волами; там — попросив позволения у него (у Васудевы); гокулам — в Гокулу.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: По совету Васудевы Махараджа Нанда и другие пастухи, его спутники, испросив разрешения Васудевы, запрягли своих волов в телеги и поехали в Гокулу.
Комментарий:
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Встреча Махараджи Нанды и Васудевы».